Sri Dasam Granth

Seite - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Und Pferde

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Die Pferde und Reiter liegen bewusstlos auf dem Schlachtfeld.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Krieger)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Sie sind weggelaufen.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

Als der König sie sah,

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Die Elefanten laufen davon und die Könige schämen sich wegen der Schande der Niederlage. 418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande lacht (lacht)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Und spaltet (die Krieger).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Ihre) Gliedmaßen sind versteift (d. h. ihr Körper ist versteift).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Mit den großen Dolchen lassen sich in der Kriegsarena Schläge auf die Gliedmaßen ausführen.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI-Strophe

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

So kämpft die riesige Armee.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Kämpfer und Krieger stürmen wütend in die Schlacht.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Krieger schießen trotzig Pfeile.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Auf diese Weise kämpften unzählige Armeen, und die Krieger rückten wütend, mit Pfeilen und Donnern vor. Als sie das schreckliche Geräusch hörten, rannten die Feiglinge davon. 420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Krieger mit viel Puppe stürmen wütend los.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpans werden gezollt und Kirchas („Dhopas“) angezündet.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Die großen Krieger kämpfen.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Die wütenden Krieger marschierten mit ihren Truppen vorwärts, zogen ihre Schwerter und begannen, Schläge auszuteilen. Die Leichenhaufen ähnelten den Bergen, die auf dem Meer lagen - die Mauern für den Bau des Staudamms. 421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Gliedmaßen werden abgetrennt, Blut strömt aus den Wunden.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Krieger kämpfen entschlossen (Kampf) und ringen mit Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Der Kampf der Helden) wird von den Gerechten gesehen

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Die Glieder werden abgehackt, die Wunden sickern hervor und die Krieger kämpfen voller Eifer, die Adepten, Minnesänger und Balladensänger usw. schauen dem Kampf zu und singen ebenfalls das Lob der Helden.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva selbst tanzt einen schrecklichen Tanz.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Klingt sehr beängstigend.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali bekränzt die (heldenhaften) Jungs

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva nimmt seine furchterregende Gestalt an, tanzt und seine furchterregende Trommel wird gespielt, die Göttin Kali fädelt Rosenkränze aus Totenköpfen auf und lässt Feuerflammen los, während sie Blut trinkt. 423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Die schaurigen Musiker läuten die Glocken

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Wessen) Echo (beim Hören) schämen sich die Altäre.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Das Volk der Chhatri befindet sich im Krieg (miteinander).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Die schrecklichen Kriegstrommeln erklangen, und als sie die Wolke hörte, wurde sie schüchtern. Die Kshatriyas kämpften auf dem Schlachtfeld, spannten ihre Bögen und schossen die Pfeile ab. 424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Die Glieder (der Krieger) fallen auseinander.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Sie tanzen in den Farben des Krieges.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Bluttrinkende Schwerter sind aus Miano gekommen

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Die Krieger mit den gebrochenen Gliedmaßen fielen beim Tanzen und waren in den Kampf vertieft. Die Kämpfer zogen mit doppeltem Eifer ihre Dolche.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Es hat einen schrecklichen Krieg gegeben.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Es) ist für niemanden eine große Neuigkeit.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Die Könige, die (die Krieger) wie Kal eroberten,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Es wurde ein so schrecklicher Krieg geführt, dass keiner der Kämpfer bei Sinnen blieb. Kalki, die Manifestation von Yama, war siegreich und alle Könige flohen.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Die gesamte Armee ist auf der Flucht.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Als er dies sah) ist der König von Sambhal wieder zurückgekehrt.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

begann den Krieg

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Als alle Könige geflohen waren, drehte sich der König (von Sambhal) selbst um, trat vor und begann mit einem furchtbaren Lärm den Kampf.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Krieger) schießen Pfeile wie diese

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Wie (mit dem Wind) die Buchstaben im Brötchen fliegen;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Oder wie Wassertropfen vom Ersatz fallen;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Er feuerte seine Pfeile ab, als würden die Blätter im Wald fliegen oder die Sterne vom Himmel fallen.428.