Sri Dasam Granth

Stranica - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

I konji

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Konji i jahači leže bez svijesti na bojnom polju.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (ratnik)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Pobjegli su.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Vidjevši ih) i kralj

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Slonovi bježe i tako se kraljevi, zbog sramote poraza, stide.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande se smije (smijeh)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

I dijeli (ratnike).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Njihovi) udovi su ukočeni (tj. njihova tijela su ukočena).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Veliki bodeži zadaju udarce po udovima u ratnoj areni.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANCA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Ovako se bori ogromna vojska.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors bijesno hrle u bitku.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Ratnici prkosno odapinju strijele.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Na taj se način borila nebrojena vojska, a ratnici, u bijesu, ispaljujući strijele i grmljavi napredovali su naprijed, čuvši strahoviti zvuk, kukavice su pobjegle.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Ratnici s lutkom za dobar posao bijesno jurišaju.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpani su nacrtani i Kirchas ('Dhopas') su upaljeni.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Veliki ratnici se bore.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Ratnici, u bijesu, marširali su naprijed sa svojim kontingentima i vadeći svoje mačeve, počeli su zadavati udarce, gomile leševa izgledale su kao planine koje leže na morskoj obali za izgradnju brane.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Odsijecaju se udovi, krv šiklja iz rana.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Ratnici se odlučno bore (bitka) i bore se s Chauom.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Bitku heroja) vide pravednici

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Udovi se sjeku, rane cure, a ratnici se bore puni žara, adepti, ministranti i pjevači balada itd. gledaju borbu i također pjevaju hvalospjeve herojima.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Sam Shiva pleše užasan ples.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Zvuči jako zastrašujuće.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali kiti (junačke) dječake

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, poprimivši svoj strašni lik, pleše i svira njegov zastrašujući tabor, božica Kali niže brojanice lubanja i ispušta plamenove vatre, dok pije krv.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Jezivi svirači zvone

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Čijeg) odjeka (čuvši) alteri se stide.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri ljudi su u ratu (jedni s drugima).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Začuli su se strašni ratni bubnjevi, čuvši to oblak se stidio, Kšatrije su se borile na bojnom polju i natežući svoje lukove, odapele su strijele.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Udovi (ratnika) se raspadaju.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Plešu u bojama rata.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Mačevi koji piju krv izašli su iz Miana

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Ratnici, slomljenih udova, padali su u plesu, zadubljeni u borbu, borci su dvostrukim žarom izvlačili svoje bodeže.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Bio je strašan rat.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(To) nikome nije tolika novost.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Kraljevi koji su osvojili (ratnike) poput Kala,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Vodio se tako užasan rat da nitko od boraca nije ostao pri zdravoj pameti, Kalki, manifestacija Yame, pobijedio je i svi su kraljevi pobjegli.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Cijela vojska bježi.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Vidjevši to) kralj Sambhala se ponovno vratio.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

započeo rat

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Kad su svi kraljevi pobjegli, tada se sam kralj (Sambhala) okrenuo i došao ispred i proizvevši užasan zvuk, započeo je borbu.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Ratnici) ispaljuju strijele ovako

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Kako (s vjetrom) slova u lepinji lete;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ili kao što kapljice vode padaju sa zamjene;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Ispaljivao je svoje strijele kao da lišće leti šumom ili zvijezde padaju s neba.428.