Sri Dasam Granth

Stranica - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak se pojavljuje.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Odapinju strijele. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Ratnici su zaokupljeni ratom.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Ratnici su u svom bijesu odapali strijele na bojnom polju

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Rijeka krvi se izlila.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Potoci krvi bili su puni i nebeske djevojke kretale su se nebom.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Dječak s vijencem (Shiva Rudra) se smije.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Božica Kali se nasmijala i proizvela vatru joge

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Ratnici odapinju strijele,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tirani su ubijeni strijelama vojnika.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Nakon jela padaju na tlo.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Ratnici se njišu i padaju na zemlju, a prašina se diže sa zemlje

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Pijesak Ran-Bhoomi je postao povoljne boje (što znači boje krvi).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Borci su se revno okupili na bojnom polju i duhovi i đavoli plešu.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Kineski kralj (napušta rat i dolazi u Kalki) se sastao.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Kineski kralj susreo se sa svojim ljudima, čiji su ciljevi ispunjeni

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Vodim ih sa sobom (svi Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Mnoge je poveo sa sobom i napredovao naprijed.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANCA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Kralj je poveo sve sa sobom i bubnjevi pobjede su zazvučali

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Ratnici su se okupili na bojnom polju i ugledavši ih, nebeske djevojke su bile namamljene

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Bogovi, demoni i Gandharve, svi su bili ispunjeni čudom i zadovoljni

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Pitali su se svi duhovi, đavoli i vrhunski Vidyadhariji

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Gospodin) je grmio kao manifestacija KAL-a (smrti) i hvalili su ga na razne načine