Sri Dasam Granth

Stranica - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva se igra (na bojnom polju) (i u vijencima) nudeći lubanje.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Duhovi, đavoli i baitali zaplesali su, Shiva, zaokupljen sportom, počeo je nizati brojanice lubanja, a ratnici su ih željno gledajući u nebeske djevojke vjenčali.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Ratnici trče (i iz njihovih) rana (krv) teče.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Ratnici nanoseći rane padaju na protivnike a duhovi žarko plešu i pjevaju

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva svira doru i pleše.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva pleše dok svira na svom taboru.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, poznati Charan (heroja ili Kalkijev uspjeh)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Slavne Gandharve, ministranti i adepti pišu pjesme u znak poštovanja prema ratu

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('grah') (apachharavan) pjevaju pjesme i sviraju benu

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Bogovi koji sviraju svoje lire, ugađaju umu mudraca.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Veliki slonovi ržu, bezbrojni konji (ržu).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Čuje se zvuk bezbrojnih slonova i konja i sviraju ratni bubnjevi

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Tolika) buka se događa (kojom) su svi pravci ispunjeni.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Zvuk se širi u svim smjerovima i Sheshnaga se koleba na obaranje gubitka Dharme.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Amand' strijele koje piju krv ('khatang') otvaraju se (tj. kreću) na bojnom polju.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Krvavi mačevi isukani su na bojnom polju i strijele se neustrašivo odapinju

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Probadaju nježne udove dobrih ratnika i (oni) se bore.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Bore se ratnici i dotiču se njihovi tajni dijelovi, nebeske djevojke nebom oduševljeno lutaju.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Ratnici) zamahuju kopljima (naprijed), odapinju strijele.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Tu su pljuskovi koplja i strijela i gledajući ratnike, nebeske dame postaju zadovoljne

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Sviraju strašni bubnjevi i bubnjevi.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Bubnjevi i strašni tabori se pojavljuju i duhovi i Bhairave plešu.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Ruke se mašu, šljemovima (ili granatama) zvecka.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Čuje se kucanje korica i zveckanje mačeva

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Anant Vadakare divovi su ubijeni.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Grozni se zlodusi lome i ganaši i drugi se grohotom smiju.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal se smije

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Koji prebiva u ratnoj zemlji ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Kao plamen lijepog lica

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Kalkijeva inkarnacija poput Shive, davatelja sreće svima, uzdižući se na svom Biku, ostala je stabilna na bojnom polju poput strašne vatre.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Vrlo lijepo dizajnirano.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

On je, poprimajući svoj veliki dobroćudni oblik, uništavao mučne agonije

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

je posudio zaštićenima,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

On je otkupljivao one koji su našli utočište i uklanjao je učinak grijeha grešnika.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Sjaji poput plamena vatre.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Razvijao je sjaj poput vatre ili žara vatre

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano je 'jawala' (iluminator).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Njegov je strašni oblik zračio sjajem poput vatre.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

U ruci se drži mač.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Sve tri osobe su ponosne.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Vrlo je dobrotvoran.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Gospodar sva tri svijeta uze svoj bodež u ruku i u svom zadovoljstvu, uništi demone.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Pobjedom nepobjedivog,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Pokorivši nepobjedivi narod i natjeravši ratnike da pobjegnu kao kukavice i

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Tako što postajete partner svih partnera

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

povevši sa sobom sve svoje saveznike dospio je u kinesko kraljevstvo.525.