Sri Dasam Granth

Stranica - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman je lišio neprijatelja oklopa i oružja

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Na kraju je Lakshman lišio Atkaayea, stručnjaka za mnoge znanosti o oružju i oružju, njegovog oružja i oružja

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Budalasti Atkai ostao je bez konja, krune i kočijaša.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Oduzeli su mu konja, krunu i odjeću te se pokušao sakriti poput lopova koji skuplja snagu.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) odapinje strijele kao gromove na neprijatelja

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Odapeo je strijele uzrokujući uništenje poput Indrine Vajre, a one su pogađale poput napreduće vatre smrti

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Tada se i Atkai Yodha naljutio

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Junak Atkaaye postaje jako bijesan poput oblaka sudnjeg dana.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' je tako počeo manifestirati plamen bogohuljenja,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Počeo je brbljati poput muškarca bez energije mladosti, privijajući se uz ženu bez da je zadovolji,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Kao što pas uhvati psa bez zuba,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ili kao pas bez zuba koji hvata zeca kojemu ne može ništa nauditi, ili kao razvratnik bez sjemena.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Kao besparica radi neki posao ili

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye je bio u takvoj situaciji kakvu doživljava trgovac bez novca ili ratnik bez oružja.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Kao učinak degenerirane kurve

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Izgledao je kao i ružna prostitutka ili kola bez konja.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Tada se velikodušni Lachmana naljuti (udari ga) mačem i

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Tada je dobronamjerni Lakshman zabio svoj oštri mač i rasjekao demona na dvije polovice.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Tada je pao ratnik (po imenu Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Da su ratnici po imenu Atkaaye pali na bojnom polju i kada su ga vidjeli (kako pada) mnogi su ratnici pobjegli.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Kraj poglavlja pod naslovom ���Ubojstvo Atkaaye��� u Ramavtaru u BACHITTAR NATAK-u.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Sada počinje opis rata s Makrachhom:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANCA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Zatim je došao Makrach i stao (ispred) vojske

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Nakon toga Makrachh se pridružio vojsci i rekao. ���O Ram! Ne možete se sada spasiti

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Tko je ubio mog neslomljenog oca (Khar) u polju,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Onaj koji je ubio mog oca, neka moćni ratnici istupe i ratuju sa mnom.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra je čuo (njegove) riječi poput ovih

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram je čuo ove krive riječi i u velikom bijesu držao je svoje oružje i ruke u rukama

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Ubijen tako što je zavukao mnogo strijela u svoje tijelo

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Nategao je (svoj luk) odapeo svoje strijele, i neustrašivo ubio Makrachha.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Kad je (Makrach) poginuo junak i poginula i vojska,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Kada su ovaj junak i njegova vojska poginuli, tada su svi ratnici, ostavši bez oružja, pobjegli (s polja)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Zatim su došli 'Kumbha' i 'Ankumbha' (dva navedena diva).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Nakon toga su Kumbh i Ankumbh istupili naprijed i spriječili Ramovu vojsku.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Ovdje Makrachch Badh završava.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANCA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Konji su počeli skakati

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis je počeo urlati.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(koji su) okićeni oklopom

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Konji su poskočili, ratnici zagrmjeli i počeli udarati, oružijem i oružjem okićeni.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

oklop se lomi,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Strijele trče.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Ratnici imaju (noge) kola

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Lukovi su se slomili, strijele su odapete, ratnici su postali čvrsti, a drške su posute.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Duhovi lutaju,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(koji) hodaju puni radosti.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Mnogi) su puni gnjeva.