Sri Dasam Granth

Stran - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman je sovražnika odvzel oklepom in orožjem

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Končno je Lakshman orožja in orožja odvzel Atkaayeju, strokovnjaku za številne vede o orožju in orožju.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Nespametni Atkai je ostal brez konja, krone in kočijaža.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Odvzeli so mu konja, krono in oblačila in poskušal se je skriti kot tat, ki zbira svojo moč.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) strelja puščice kakor strele na sovražnika

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Izstrelil je puščice, ki so povzročale uničenje kot Indrova Vajra in udarjale so kot napredujoči ogenj smrti

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Nato se je razjezil tudi Atkai Yodha

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Junak Atkaaye postane zelo besen kot oblaki sodnega dne.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' je tako začel razkrivati plamen bogokletja,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Začel je klepetati kot moški brez energije mladosti, se oklepati ženske, ne da bi jo zadovoljil,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Kakor pes ujame psa brez zob,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ali kot brezzobi pes, ko ujame zajca, ki mu ne more nič škodovati, ali kot nespametnik brez semena.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Kot brez denarja dela kakšen posel oz

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye je bil v takšnem položaju, kot ga doživi trgovec brez denarja ali bojevnik brez orožja.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Kot učinek degenerirane kurbe

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Videti je bil kot grda prostitutka ali voz brez konj.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Nato se je velikodušni Lachmana razjezil (udaril ga) z mečem in

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Nato je dobrohotni Lakshman zataknil svoj oster meč in razsekal demona na dve polovici.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Nato je padel bojevnik (po imenu Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Da so bojevniki z imenom Atkaaye padli na bojišču in ko so ga videli (padati), je veliko bojevnikov pobegnilo.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Konec poglavja z naslovom ���Umor Atkaaye��� v Ramavtarju v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Zdaj se začne opis vojne z Makrachhom:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Nato je prišel Makrach in stal (pred) vojsko

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Po tem se je Makrach pridružil vojski in rekel. ���O Ram! Zdaj se ne morete rešiti

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Kdo je ubil mojega nezlomljenega očeta (Khar) na polju,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Tisti, ki je ubil mojega očeta, naj nastopijo mogočni bojevniki in se bojujejo z mano.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra je slišal (njegove) take besede

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram je slišal te krive besede in v veliki jezi je držal svoje orožje in roke v rokah

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Ubit tako, da je v svoje telo potegnil veliko puščic

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Potegnil je (svoj lok) izstrelil svoje puščice in neustrašno ubil Makrachha.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Ko (Makrach) je bil ubit junak in je bila pobita tudi vojska,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Ko sta bila ta junak in njegova vojska ubita, so vsi bojevniki, ki so ostali brez orožja, pobegnili (iz polja)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Nato sta prišla 'Kumbha' in 'Ankumbha' (dva imenovana velikana).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Po tem sta Kumbh in Ankumbh stopila naprej in ovirala Ramovo vojsko.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Tu se Makrachch Badh konča.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANCA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Konji so začeli skakati

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis je začel rjoveti.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(ki so) okrašeni z oklepom

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Konji so poskočili, bojevniki so zagrmeli in začeli zadajati udarce, okrašeni z orožjem in orožjem.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

oklep se lomi,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Puščice tečejo.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Bojevniki imajo (noge) vozove

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Loki so se zlomili, puščice so se izstrelile, bojevniki so postali trdni in drogovi so bili posuti.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Duhovi tavajo,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(ki) hodijo polni veselja.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Mnogi) so polni jeze.