Sri Dasam Granth

Stran - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Mislite na njih kot na kralja religije

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Prepoznajte prvega kot duhovnega kralja, poznejšega pa kot posvetnega kralja.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Tisti, ki ne bodo darovali denarja za (pridiganje) Babe,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Tiste, ki ne dostavijo Gurujevega denarja, bodo Baburjevi nasledniki zasegli in jim na silo odvzeli.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

S tem, ko jih je strogo kaznoval,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

Močno bodo kaznovani (in njihove hiše bo oropal). 10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Ko (bodo) prikrajšani za bemukh (masand) bogastvo,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Ti predrzneži bodo brez denarja, prosjačili bodo zanj od Sikhov.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Tisti, ki bodo dajali denar sikhom,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

In tistim Sikhom, ki jim bodo dali denar, bodo njihove hiše oropali Malechhasi (barbari).11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Ko je njihovo bogastvo uničeno,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Ko bo njihovo bogastvo uničeno, bodo upali na svojega Guruja.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Ko pridejo po guru-darshan,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Vsi bodo takrat prišli, da bi videli Guruja, vendar jih Guru ne bo sprejel.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Potem (se bodo vrnili domov brez dovoljenja sikhskega guruja),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Potem se bodo vrnili na svoje domove, ne da bi prosili za dovoljenje Guruja, zato nobeno njihovo delo ne bo plodno.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Tisti, ki) ne najdejo zatočišča pri Gurujevih vratih (oni) tudi ne dobijo prebivališča pri Gospodovih vratih.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Tisti, ki ne dobi zatočišča v hiši Guruja, ne dobi bivališča na Gospodovem dvoru. Ostaja razočaran na obeh mestih, na tem in na onem svetu.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Tisti, ki se (ljudje) ljubijo s stopali Guruja,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Tistih, ki so bhakte Gurujevih nog, se jih trpljenje ne more dotakniti.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Riddhiya Siddhiji so vedno prisotni v njihovi hiši.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Bogastvo in blaginja vedno prebivata v njihovi hiši, grehi in bolezni pa se ne morejo niti približati njihovi senci.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Malech (ljudje) se ne morejo niti dotakniti svoje sence.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Malechha (barbar) se ne more dotakniti njihove shadwow, osmih čudežnih moči v njihovi hiši.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Smejati (spontano) tiste, ki si upajo (stopiti),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Tudi če si prizadevajo požeti dobiček z zabavo, devet zakladov pride v njihovo bivališče samo od sebe.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Njegovo (Ahidijino) ime je bilo Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg je bilo ime častniku, ki je rušil hiše odpadnikov.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Guru je sam rešil vse soočene Sikhe.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Tiste, ki so ostali zvesti, je zaščitil Guru, niti malo škode jim ni bilo storjeno.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Medtem je Aurangzeb v svojem srcu postal zelo jezen.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Tam se je Aurangzebov sin najbolj razjezil, poslal je štiri druge častnike.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Tisti, ki so mu (Mirza begu) ušli nepoškodovani,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Tiste odpadnike, ki so prej pobegnili (kazni), so tamkajšnje cevi častniki porušili. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Tisti, ki so zapustili Gurujev zob in pobegnili,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Tisti, ki so pobegnili iz Anandpurja in zapustili Gurujevo zatočišče in se smatrali za častnike kot svojega Guruja.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Ahidi) so si obrili glave z urinom.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Ki so si dali urin na glave in jih obrili, se zdi, da so Guru, ti uradniki so poizvedovali o njihovem naslovu pri drugih.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Tisti, ki so pobegnili (iz Anandpurja) brez (Gurujevega) dovoljenja,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Tiste, ki so pobegnili iz Anandpurja brez dovoljenja svojega Guruja, so ti častniki povprašali o njihovem naslovu pri drugih.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(Šli so) po mestu iz oči v oči,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Obrili so si glave in povzročili, da se selijo po mestu. Zdi se, da so jih častniki poslali po daritve. 19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Za njimi otroci, ki so hodili (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Fantje, ki jim sledijo in se jim posmehujejo, so videti kot njihovi učenci in služabniki.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Na (njihovih) ustih je bilo narisano in ponujeno,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Nosne vrečke s konjsko repo, privezane na njihove obraze, dajejo videti, kot da so prejeli sladko meso iz svojih domov.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Vsi so imeli sledi čevljev na čelu,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Oznake ran na njihovih čelih, preklinjenih zaradi pretepanja s čevlji, izgledajo kot čelne oznake, ki so jih dali častniki (kot Guru).