Sri Dasam Granth

Stran - 1011


ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jab piy lai gangaa meh naiho jaae kai |

Da je mož kopal v reki Ganga,

ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho bhaganee mukh te bhaakh milauagee aae kai |5|

Z izgovorom, da vidi svojo sestro, je prišla k njemu. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
meet naath kau sang lai tah ko kiyo payaan |

Nadaljevala je proti Gangi s svojim možem in prijateljem.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
ketik dinan bitaae kai gang kiyo isanaan |6|

Več dni so se kopali v reki Ganga. (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
pat ko sang gang lai nrahaaee |

Z možem se je kopala v Gangi

ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
bhaakh bahin taa so lapattaaee |

Skupaj z možem je prišla do Ganga in ga tam, kličuč mu sestro, objela.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat tin kel kamaayo |

Igral z njim po mili volji

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
moorakh kant bhev neh paayo |7|

Z njim se je iskreno ljubila in nespametni mož ni mogel sklepati.(7)

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
chimatt chimatt taa so lapattaaee |

Ovita s pinceto

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
man maanat triy kel kamaaee |

Z njim se je močno ljubila, crkljala božala,

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
din dekhat triy kel kamaayo |

Ko je videla dan, je ženska igrala igro,

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh kant bhev neh paayo |8|

In pri dnevni svetlobi je uživala v seksu, a neumni mož je ni mogel zaznati.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
man maanat ko maan rat deeno jaar utthaae |

Je goreče uživala poslovila od ljubimca,

ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
mukh baae moorakh rahiyo bhed na sakiyo paae |9|

In moževa glava je ostala viseti, ne da bi vedel skrivnost. (9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |138|2769|afajoon|

138. Parabola o ugodnih kritarjih Pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (138) (2766)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
maananesuree raanee atihi su sohanee |

Maaneshawari Rani je bila izjemno lepa,

ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
singh garoor nripat ke chit kee mohanee |

Bila je najljubša Raja Garoor Singh.

ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
bairam singh bilokiyo jab tin jaae kai |

Toda ko je zagledala Berama Singha,

ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
ho madan basray hvai giree bhoom murachhaae kai |1|

Zaljubila se je vanj in celo izgubila zavest.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
autthat preet priy adhik lagaaee |

Žena je vstala in se zaljubila vanj

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
kaam kel tih saath kamaaee |

Ponovno se je zbudila, se ga ljubeče oklepala in se z njim ljubila.

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaar ih bhaat uchaaro |

Potem je tip rekel takole:

ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
suno triyaa tum bachan hamaaro |2|

Nato je rekel: 'Oh, gospa, poslušaj me, (2)

ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
tau lakh hau mai tumai payaaro |

Takrat bom razumel tvojo ljubezen

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
pat dekhat muhi saath bihaaro |

'Verjela bom, da me ljubiš le, če se boš ljubila z mano, medtem ko tvoj mož gleda.'

ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
tab taisee triy ghaat banaaee |

Potem je ta ženska naredila tak lik.

ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
so mai tum sau kahat sunaaee |3|

Potem je ženska izrezala tak načrt, ki vam ga bom jaz (minister) zrecitiral.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
tin ghar bheetar peer ko raakhiyo thaan banaae |

V njeni hiši je bilo ustvarjeno mesto za Peera, pobožnega človeka.

ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
maananesvaree ghaat lakh deeno taeh giraae |4|

Ko je našel priložnost, jo je Maaneshawari uničil. (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
dtaeh thaan nij patihi dikhaayo |

Porušila je prostor in ga pokazala možu

ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
peer naam lai at ddar paayo |

Ko ga je razbila, je poklicala moža in se ga bala, navajala je Peera,

ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
ros abai surataan badtaihai |

Zdaj, ko je Pir (sultan Sakhi Sarwar) postal zelo jezen

ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
to kau ddaar khaatt te daihai |5|

'Kmalu se bo Peer razjezil in se prevrnil čez tvojo posteljo.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
pratham ddaar tah te tuhi dai hai |

Sprva vas bo vrgel iz postelje.

ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
bahur khaatt ke tare dabai hai |

'Najprej te bo vrgel s postelje in te nato potisnil podnjo.

ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mo kah pakar tahaa hee ddar hai |

Tudi mene bo ujel in vrgel tja.

ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
duhoonan kau goddan sau mar hai |6|

'Tudi mene bo vrgel, nato pa bo pohodil s koleni.(6)

ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
rasaran saath bandh kar lai hai |

Bo vezana z vrvmi

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
taa paachhe to kau ulattai hai |

'Zvezal nas bo z vrvjo in obesil na glavo.

ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
aauadh khaatt tav upar ddar hai |

Bruhanje bo vrženo na vas,

ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
bahur tumai jaanan sau mar hai |7|

'Nad te bo položil posteljo in te potem ubil.' (7)