Sri Dasam Granth

Stran - 1001


ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
ho kaal kripaa kar dhaam hamaare aaeiyo |5|

In ga prosila, naj naslednji dan spet pride k njej domov. (5)

ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
bhog maan nrip gayo praat pun aaeiyo |

Po uživanju v seksu je Raja odšel, vendar se je zjutraj vrnil.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel triy saath bahur upajaayo |

Spet je užival v ljubljenju

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
pun raanee joo bachan meet so yau kiyo |

"In potem je govoril z njo in rekel:

ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
ho hamarai chit churaae lalaa joo tum liyo |6|

'Ukradel si moje srce.' (6)

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa te tum ko meet su pat kar paaeiyai |

(Ona) 'Na neki način te bom vzela za moža,

ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
taa te soaoo aaj charitr banaaeiyai |

Izvedel bom nekaj trikov.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
jau mai kaho su kariyahu saajan aae kai |

»Kar koli rečem, moj dobrotnik, moraš storiti.

ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho mo kah har lai jaiyahu harakh badtaae kai |7|

'In s polnim zadovoljstvom se veselite z menoj.' (7)

ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
ek baas so kupiyaa kasee sudhaar kai |

Vzela je bambusovo palico in na njen vrh privezala lijak,

ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
gaarree retee maajh su sabhan dikhaar kai |

Prikazala se je vsakemu telesu, ki ga je izkopala v pesek.

ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
aakhai doaoo bandhaae nisaa ko aae kai |

Mu je rekla, naj udari med jezdenjem konja in

ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho maarai yaa ko baan turang dhavaae kai |8|

tudi to z zavezanimi očmi.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
pratham ju nar doaoo aakh mundaavai |

Prva oseba, ki si zaveže oči (obrije)

ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
raat andheree turai dhavaavai |

(Napovedano je bilo,) „Predvsem naj si oseba zaveže oči in nato potuje, ko je ponoči temno.

ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
baadagasatiyaa ih sar maarai |

Shabadbedhi bo vanj izstrelil puščico (kupi), tako da bo privezal tarčo (badgastiya),

ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
so raanee kai saath bihaarai |9|

'Potem, če bi ga lahko zadel (lijak) s puščico, se bo ta oseba ljubila z Rani.'(9)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
yah sun baat sabhan hoon paayo |

Vsi so to slišali.

ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
bisikh chalaat turang dhavaayo |

Ko so izvedeli novico, jih je prišlo veliko z vseh strani.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
raatr adheree aakh mundaavai |

Toda z zaprtimi očmi v temni noči

ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
chott chalaat kahoon kahoon jaavai |10|

V temni noči so izstrelili puščice, a vse so zašle. (10)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
des des esvar chal aavai |

Kralji držav so včasih hodili.

ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
aakh moond doaoo teer chalaavai |

Radžaji so prihajali iz mnogih držav. Puščice so streljali z zaprtimi očmi.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
aradh raatr kachh drisatt na aavai |

Ob polnoči se ni videlo nič.

ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
chhorai chott kahoon kahoon jaavai |11|

Ker ponoči ne bi mogli videti, bi njihove puščice zašle. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
aradh raatr moonde drigan sabh koaoo teer chalaae |

Vsi so streljali puščice ob polnoči z zaprtimi očmi.

ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
jeet na raanee kau sakai nij raanin dai jaae |12|

Niso mogli osvojiti Ranija, izgubili pa so svojega Ranija. (l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
raajaa joo harakhit at bhayo |

Raja (Himmat Singh) je bil tega zelo vesel

ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
raanee bhalo bhed keh dayo |

Raja (Himmat Singh) je bil zelo zadovoljen, da mu je Rani razkrila skrivnost.

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
sujan kuar joo ko ko pai hai |

Nihče ne more dobiti Sujani Kuri,

ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
nij raanin mo kau dai jai hai |13|

'Nihče ne bi mogel osvojiti Sujjana Kumarija, namesto mene bi lahko izgubil njegov Rani. (13)

ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
tab lau param singh joo aae |

Do takrat je prišel Param Singh

ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
jih raanee sau kel kamaae |

Vmes je prišel Parm Singh, ki je užival z Rani.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhalee bhaat dderaa tih deeno |

Bil je dobro nastanjen

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |14|

Postavil je svoj tabor na lepem mestu in bil obdarjen s častjo. (14)

ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain bhee raaneeyeh bulaayo |

Ko se je zvečerilo, je poklicala Rani.

ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur tavan sau kel kamaayo |

Ponoči ga je Rani poklicala k sebi in uživala v ljubljenju z njim.

ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
andhakaar bhe baas utaariyo |

Ko se je stemnilo, so bambus odstranili

ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
kupiyaa kau bhoo par dhar paariyo |15|

V temi noči je podrla bambus in lijak vrgla na tla.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
kupiyeh baan prahaar kar vaiseh dharee banaae |

S puščico je zadel lijak in ga tam pustil.

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
bidaa kiyo rat maan kai aaiso mantr sikhaae |16|

In po ljubljenju mu je povedala nekaj anekdot in ga izpustila.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
tum ab hee raajaa pai jaiyo |

(Pojasnil je, da) greš zdaj h kralju

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
aaise bachan uchaarat hvaiyo |

Vprašala ga je: 'Zdaj pa pojdi k radži in mu povej,