Sri Dasam Granth

Stran - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Nato sta oba) začela razmišljati o Kumantra Rupa mantri.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Vsi skupaj so se posvetovali in se med seboj pogovarjali o vojni.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

S sedem tisoč gagarji, napolnjenimi z vodo

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran je za čiščenje obraza uporabil sedem tisoč kovinskih vrčev vode

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Potem je jedel meso in pil veliko alkohola.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Jedel je mesa do sitega in čezmerno pil vina. Po vsem tem je tisti ponosni bojevnik vstal s svojo macolo in odkorakal naprej.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Videti (koga) je velika vojska opic zbežala,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Ko ga je videla, je nešteta vojska opic pobegnila in mnoge skupine bogov so postale prestrašene

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Začeli so se glasni kriki bojevnikov

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Zaslišali so se strašni kriki bojevnikov in videti je bilo, kako se premikajo okrnjena telesa, ki so jih razrezale puščice.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Dol so ležali rila in glave (bojevnikov) in rila slonov.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Odsekane rile slonov padajo dol in raztrgani transparenti nihajo sem ter tja

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Grozljive vrane so zavijale in bojevniki sikali.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Čudoviti konji se kotalijo in bojevniki vpijejo na bojišču, na celotnem polju je strašna plast.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Bojevniki) so besno vihteli ostre meče.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Obstaja hitro trkanje udarcev, ki kažejo bleščanje mečev in zdi se, da strela utripa v mesecu Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Hude vrane se smejijo in bojevniki se pripravljajo na vojno.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Čudoviti konji, ki nosijo bojevnike kot rjovenje, in rožni venec ščitov skupaj z ostrimi drogovi so videti impresivno.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Boginja (Kali) kliče,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Začela se je strašna vojna, da bi pomirili boginjo Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

kriči čarovnica,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

In Bhairve so začele kričati, jastrebi so zakričali in vampirji so rignili.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Joga napolni srce,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Sklede joginij so se polnile, trupla pa raztresena

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Poteka vojna iz oči v oči,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Grozdi so bili uničeni in naokrog je nastal nemir.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Opice so navdušene,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Nebeške dame so začele plesati in zaslišale so se trobe

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Bojevniki) pojejo Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Slišali so se vzkliki ���Ubij, ubij��� in šelestenje puščic.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Borci so zapleteni,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Bojevniki so se zapletli drug v drugega in borci so planili naprej

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, na tamburini

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Na bojišču so igrali na tabore in druga glasbila.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Poteka boj.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Slišali so se udarci orožja in robovi orožja so bili nabrušeni

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Govorijo (iz ust) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Bojevniki so ponavljali vzklike ���ubij, ubij��� in ostrina sulic so se začela lomiti.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Nastanejo ogromni pljuski

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Kri je neprekinjeno tekla in tudi brizgala je

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Mesojedci se smejijo.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Mesojedci so se nasmehnili in šakali so pili kri.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur je padel.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Lepe mušice so padle in na eni strani so zbežali poraženi bojevniki

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Mnogi tekajo naokoli.