Sri Dasam Granth

Página - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Entonces ambos) comenzaron a contemplar el Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Todos se consultaron y hablaron entre sí sobre la guerra.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Con siete mil gagars llenos de agua

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran usó siete mil jarras metálicas de agua para limpiarse la cara.

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Luego comía carne y bebía mucho alcohol.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Comía carne hasta saciarse y bebía vino en exceso. Después de todo esto, aquel orgulloso guerrero se levantó con su maza y avanzó hacia adelante.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Al ver (a quién) huyó el gran ejército de monos,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Al verlo el innumerable ejército de monos huyó y muchos grupos de dioses se volvieron espantosos.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Los fuertes gritos de los guerreros comenzaron a elevarse.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Se oyeron los terribles gritos de los guerreros y se vieron moverse los cuerpos truncados atravesados por las flechas.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Las trompas y cabezas (de los guerreros) y las trompas de los elefantes estaban tumbadas.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Las trompas cortadas de los elefantes caen y los estandartes rotos se balancean de aquí para allá.

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Horribles cuervos cantaron y los guerreros silbaron.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Los hermosos caballos ruedan hacia abajo y los guerreros sollozan en el campo de batalla, hay una terrible laminación en todo el campo.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Los guerreros) blandían espadas afiladas con furia.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Hay golpes rápidos, exhibiendo el brillo de las espadas y parece que los relámpagos destellan en el mes de Bhason.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Los feroces cuervos ríen y los guerreros se preparan para la guerra.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Impresionantes son los hermosos caballos que llevan guerreros relinchando y el rosario de escudos junto con las afiladas astas.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

ESTROFA DE BIRAAJ

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

La diosa (Kali) está gritando:

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Una terrible guerra comenzó para apaciguar a la diosa Kali.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

grita la bruja,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

los Bhairvas empezaron a gritar, los buitres chillaron y los vampiros eructaron.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

El yoga llena el corazón,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Se llenaban los cuencos de los Yoginis y se dispersaban los cadáveres.

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Se está librando una guerra cara a cara,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Los grupos fueron destruidos y hubo tumulto por todos lados.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Los simios están emocionados

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Las doncellas celestiales comenzaron a bailar y sonaron las cornetas.

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Guerreros) cantan Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Se escucharon los gritos de “Mata, Mata” y el crujir de flechas.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Los luchadores están enredados,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Los guerreros se enredaron entre sí y los combatientes se lanzaron hacia adelante.

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, en la pandereta

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

En el campo de batalla se tocaban tambores y otros instrumentos musicales.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Hay una pelea en marcha.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Hubo golpes de armas y se afilaron los filos de las armas.

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Hablan (de la boca) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Los guerreros repitieron los gritos de “mata, mata” y el filo de las lanzas comenzó a romperse.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Surgen inmensas salpicaduras

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Había un flujo continuo de sangre y también salpicó.

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Los carnívoros se ríen.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Los carnívoros sonreían y los chacales bebían sangre.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur ha caído.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Los hermosos bigotes de mosca cayeron y por un lado los guerreros derrotados huyeron

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Muchos están corriendo.