Sri Dasam Granth

Página - 655


ਕਿ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
ki bibhoot sohai |

¿Quién está adornando con vibhuti?

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੋਹੈ ॥੨੪੬॥
ki sarabatr mohai |246|

Su cuerpo había sido untado con cenizas y todos se sentían atraídos hacia él.246.

ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੀ ॥
ki langott bandee |

¿Quién va a atar el pañal?

ਕਿ ਏਕਾਦਿ ਛੰਦੀ ॥
ki ekaad chhandee |

Llevaba taparrabos y hablaba de vez en cuando.

ਕਿ ਧਰਮਾਨ ਧਰਤਾ ॥
ki dharamaan dharataa |

¿Quién es el portador de la religión?

ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹਰਤਾ ॥੨੪੭॥
ki paapaan harataa |247|

Fue el adoptante de la piedad y el destructor del pecado.247.

ਕਿ ਨਿਨਾਦਿ ਬਾਜੈ ॥
ki ninaad baajai |

cuyo sonido suena constantemente,

ਕਿ ਪੰਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
ki panpaap bhaajai |

La bocina sonaba y los pecados huían

ਕਿ ਆਦੇਸ ਬੁਲੈ ॥
ki aades bulai |

Órdenes hablan órdenes

ਕਿ ਲੈ ਗ੍ਰੰਥ ਖੁਲੈ ॥੨੪੮॥
ki lai granth khulai |248|

Allí se dieron órdenes de que se leyeran los textos religiosos.248.

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ॥
ki paavitr desee |

que pertenece a la tierra santa,

ਕਿ ਧਰਮੇਾਂਦ੍ਰ ਭੇਸੀ ॥
ki dharameaandr bhesee |

La religión tiene la forma de un estado,

ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
ki langott bandan |

es un cambiador de pañales,

ਕਿ ਆਜੋਤਿ ਵੰਦੰ ॥੨੪੯॥
ki aajot vandan |249|

En aquella patria santa, asumiendo el hábito religioso, se hacía la oración, pensando en aquel que vestía el paño del león como refulgencia.249.

ਕਿ ਆਨਰਥ ਰਹਿਤਾ ॥
ki aanarath rahitaa |

que está libre de anartha,

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਸਹਿਤਾ ॥
ki sanayaas sahitaa |

Estaba desprovisto de desgracias y apegado a Sannyas.

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪੁਨੀਤੰ ॥
ki paraman puneetan |

es supremo y santo,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੀਤੰ ॥੨੫੦॥
ki sarabatr meetan |250|

Era sumamente inmaculado y amigo de todos.250.

ਕਿ ਅਚਾਚਲ ਅੰਗੰ ॥
ki achaachal angan |

que tiene miembros inmóviles,

ਕਿ ਜੋਗੰ ਅਭੰਗੰ ॥
ki jogan abhangan |

Estaba absorto en el yoga y tenía una forma indescriptible.

ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪੰ ॥
ki abiyakat roopan |

impersonal

ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭੂਪੰ ॥੨੫੧॥
ki saniaas bhoopan |251|

Era un rey Sannyasi.251.

ਕਿ ਬੀਰਾਨ ਰਾਧੀ ॥
ki beeraan raadhee |

¿Quién adora las (cincuenta y dos) cervezas,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ॥
ki sarabatr saadhee |

Fue el héroe de héroes y practicante de todas las disciplinas.

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮਾ ॥
ki paavitr karamaa |

acto piadoso

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਰਮਾ ॥੨੫੨॥
ki sanayaas dharamaa |252|

Era un Sannyasi y realizaba acciones poco confidenciales.252.

ਅਪਾਖੰਡ ਰੰਗੰ ॥
apaakhandd rangan |

Sin hipocresía (es decir, integridad),

ਕਿ ਆਛਿਜ ਅੰਗੰ ॥
ki aachhij angan |

inamovible,

ਕਿ ਅੰਨਿਆਇ ਹਰਤਾ ॥
ki aniaae harataa |

Removedor de injusticia

ਕਿ ਸੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤਾ ॥੨੫੩॥
ki su nayaae karataa |253|

Era como aquel Señor, que es imperecedero y justo, quitador de la injusticia.253.

ਕਿ ਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੀ ॥
ki karaman pranaasee |

¿Quién es el destructor de las obras?

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦਾਸੀ ॥
ki sarabatr daasee |

es el esclavo de todos,

ਕਿ ਅਲਿਪਤ ਅੰਗੀ ॥
ki alipat angee |

cuerpo desnudo

ਕਿ ਆਭਾ ਅਭੰਗੀ ॥੨੫੪॥
ki aabhaa abhangee |254|

Él era el destructor de Karmas, el servidor de todo, en todas partes, desapegado y glorioso.254.

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
ki sarabatr gantaa |

Todo lo ve,

ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹੰਤਾ ॥
ki paapaan hantaa |

destructor de pecados,

ਕਿ ਸਾਸਧ ਜੋਗੰ ॥
ki saasadh jogan |

Practicante de yoga

ਕਿਤੰ ਤਿਆਗ ਰੋਗੰ ॥੨੫੫॥
kitan tiaag rogan |255|

Él era el que iba a todos los lugares, el que quitaba los pecados, más allá de todas las dolencias y el que permanecía como un Yogui puro.255.

ਇਤਿ ਸੁਰਥ ਰਾਜਾ ਯਾਰ੍ਰਹਮੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੧॥
eit surath raajaa yaarrahamo guroo barananan samaapatan |11|

Fin de la descripción del undécimo gurú, el rey Surath.

ਅਥ ਬਾਲੀ ਦੁਆਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baalee duaadasamo guroo kathanan |

Ahora comienza la descripción de la adopción de una Niña como Duodécimo Gurú.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੇ ॥
chalaa dat aage |

Dutt siguió adelante

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੇ ॥
lakhe paap bhaage |

Entonces Dutt avanzó más al verlo, los pecados huyeron.

ਬਜੈ ਘੰਟ ਘੋਰੰ ॥
bajai ghantt ghoran |

Las horas sombrías golpean,

ਬਣੰ ਜਾਣੁ ਮੋਰੰ ॥੨੫੬॥
banan jaan moran |256|

El sonido atronador de los cantos continuaba como el canto de los pavos reales en el bosque.256.

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
navan naad baajai |

Se reproducen nuevas canciones.

ਧਰਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
dharaa paap bhaajai |

Los cuernos sonaron en el cielo y los pecados de la tierra huyeron

ਕਰੈ ਦੇਬ੍ਰਯ ਅਰਚਾ ॥
karai debray arachaa |

adorar a la diosa,