Sri Dasam Granth

Página - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Hay regocijos en la ciudad, la alegría crece en el corazón de Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Las mujeres vienen corriendo

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

No pueden llegar a la puerta debido a la multitud.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Todas las personas trastornadas hablan tartamudeando.

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Las mujeres vienen a toda velocidad, hay una multitud interminable, todos se quedan asombrados y preguntan: “¿Dónde está nuestro Señor Ram?”656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Cuyos remolinos son incomparables

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

“Él, cuyos cabellos son únicos y negros como serpientes

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Su recompensa es asombrosa.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Aquel cuyo pensamiento es maravilloso, ¿dónde está ese querido Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Que) es la verdadera esencia del jardín y del alma y del cuerpo.

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

“El que está siempre en flor como un jardín y siempre pensando en su reino

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

quien nos ha robado el corazón,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Él, que nos ha robado la mente, ¿dónde está ese Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Quién) ha robado la mente

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

y dio una despedida cruel,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

quien robó nuestros corazones,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

“Él, que nos ha robado el corazón y nos ha dado como separación de él, ¿es ese Ram seductor y de rostro florido? 659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Si alguien viene y lo cuenta,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

El que quiera venir a quitárnoslo

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

que nos ha robado el corazón,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

“Alguien puede decírnoslo y tomarnos lo que quiera, pero debería decirnos ¿dónde está ese atractivo Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Cuya forma) es como si la acción se hubiera completado,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

¿Quién roba la vida y el cuerpo?

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Y el conquistador del mundo en virtud es (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

“Aceptó las órdenes de su padre como un borracho acepta cada palabra del dador de estupefaciente y abandonó su país. ¿Dónde está él, la belleza-encarnación del mundo y el rostro de rosa?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Cuyo) movimiento (pago) es opresivo

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Y (la volubilidad de los ojos) avergüenza (la miseria),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

quien robó nuestros corazones,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

“Las lavanderas tenían envidia de sus gestos crueles, el que ha seducido nuestra mente, ¿dónde está ese Carnero de cara florecida? 662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

El que ha adoptado una actitud opresiva,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

“Sus gestos eran los gestos de una persona ebria.

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Cuyas mejillas deben iluminar (subyugar) el mundo,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Todo el mundo es obediente a su personalidad. ¿Alguien puede decir dónde está ese Carnero con cara de flor? 663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Cuya) belleza es belleza cruel (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

“El esplendor de este rostro era significativo y era perfecto en intelecto.

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

que da conciencia al alma y al hígado,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Él, que es un vaso lleno del vino del amor del corazón, ¿dónde está esa flor frente a Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

El amado (Ramji) ha venido del extranjero,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

“Después de conquistar a los tiranos, el amado Carnero ha regresado de tierras lejanas.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Cuya apariencia es notablemente perfecta,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

¿Dónde está el perfecto en todas las artes y el que tiene rostro de flor? 665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

¿Quién es el iluminador del bien en el mundo?

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

“Sus cualidades son conocidas en todo el mundo y es famoso en las siete regiones del mundo.

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Cuya llama es la reveladora (kusai) del mundo,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Aquél cuya luz se ha extendido por el mundo, ¿dónde está ese Carnero de rostro florido? 666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

¿Quién ha derrotado al tirano (Ravana) en la batalla?

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

“El que venció a los tiranos con los golpes de sus flechas

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Quienes están sentados en el Pushpak Biman,