Sri Dasam Granth

Stránka - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

V meste sú radosti, radosť rastie v srdci Avadhu.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Ženy pribehnú,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Kvôli davu sa nemôžu dostať k dverám.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Všetci vyšinutí ľudia hovoria koktavo

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Ženy prichádzajú rýchlosťou, je tu nekonečný dav, všetci ohromene stoja a pýtajú sa: ���Kde je náš Lord Ram?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Koho víry sú neporovnateľné

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���On, ktorého vlasy sú jedinečné a čierne ako hady

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Jeho odmena je úžasná.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Ten, koho myslenie je úžasné, kde je ten milý Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Čo) je pravou podstatou záhrady a duše a tela

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Ten, ktorý je vždy rozkvitnutý ako záhrada a vždy premýšľa o svojom kráľovstve

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

ktorý nám ukradol srdcia,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Ten, ktorý nám ukradol myseľ, kde je ten Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Kto) ukradol myseľ

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

a dal krutú rozlúčku,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

kto ukradol naše srdcia,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���On, ktorý nám ukradol srdce a dal ho ako oddelenie od neho, bol ten kvetnatý a príťažlivý Baran?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Ak niekto príde a povie,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Kto chce, nech si to od nás vezme

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

ktorý nám ukradol srdcia,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Niekto nám to môže povedať a vziať si od nás, čo chce, ale mal by nám povedať, kde je ten lákavý Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(ktorého forma) je taká, ako keby bola akcia dokončená,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Kto kradne život a telo

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

A dobyvateľom sveta na základe sily je (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Prijímal príkazy svojho otca ako opilec prijímajúci každé slovo darcu opojného nápoja a odišiel zo svojej krajiny. Kde je on, krása-vtelenie sveta a ružová tvár?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Koho) ťah (platba) je utláčajúci

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

A (vrtkavosť očí) zahanbuje (oči) (nešťastie),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

kto ukradol naše srdcia,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���Trochvosta (vtáky) mu závideli jeho kruté gestá, ten, čo zlákal našu myseľ, kde je ten Baran rozkvitnutej tváre?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Ten, kto zaujal utláčateľský postoj,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Jeho gestá boli gestami intoxikovaného človeka

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Koho líca majú osvetľovať (podmaniť si) svet,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Celý svet je poslušný jeho osobnosti, niekto môže povedať, kde je ten baran s kvetinovou tvárou?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Koho) krása je krutá krása (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Nádhera tejto tváre bola významná a mal dokonalý intelekt

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

ktorý dáva vedomie duši a pečeni,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

On, ktorý je nádobou plnou vína lásky srdca, kde je ten kvet s tvárou Barana?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Milovaný (Ramji) prišiel zo zahraničia,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Po dobytí tyranov sa milovaný Ram vrátil zo vzdialených krajín

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

ktorého vzhľad je pozoruhodne dokonalý,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Kde je on, ten dokonalý vo všetkých umeniach a ktorý má tvár ako kvety?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Kto je osvetľovateľom dobra vo svete,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Jeho kvality sú známe po celom svete a je známy v siedmich regiónoch sveta

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

ktorého plameň je odhaľovač (kusai) sveta,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Ten, ktorého svetlo sa rozšírilo po celom svete, kde je ten baran s kvetinovou tvárou? 666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Kto porazil tyrana (Ravanu) v boji,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Ten, ktorý porazil tyranov údermi svojich šípov

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

ktorí sedia v Pushpak Biman,