Sri Dasam Granth

Stránka - 1426


ਵਗਸ਼ਤਨ ਦਰਾਬੇ ਬ ਬੇਰੂੰ ਅਜ਼ਾ ॥
vagashatan daraabe b beroon azaa |

Dlhý čas sa kôň vesloval vo vode,

ਕਿ ਹੈਰਤ ਬਿਮਾਦੰਦ ਸ਼ਾਹੇ ਜਹਾ ॥੩੧॥
ki hairat bimaadand shaahe jahaa |31|

Medzitým sa o tom, čo sa stalo, dozvedel Kráľ Zeme.(31)

ਕਿ ਦੰਦਾ ਖ਼ੁਰਦ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
ki dandaa khurad dasat az sher shaah |

Sher Shah, kráľ, ho zahryzol do ruky (aby sa uistil, že to nebol sen),

ਬ ਹੈਰਤ ਹਮੀ ਰਫ਼ਤ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੩੨॥
b hairat hamee rafat aalam panaah |32|

A bol mimoriadne postavený do ťažkej situácie.(32)

ਕਿ ਮਰਾ ਕੁਜ਼ਾ ਬੁਰਦ ਅਸਪੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki maraa kuzaa burad asape azeem |

„Ako mi jeden vzal môjho skvelého koňa?

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਕਸਮੇ ਕਰੀਮ ॥੩੩॥
bi bakhasheed o ham chu kasame kareem |33|

„Na Božiu česť mu odpustím,“ vyhlásil (33)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

„Ak uvidím tú osobu,

ਬ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੪॥
b sad ganj sarabasat bakhasheedame |34|

'Odpustím mu a obdarím ho pokladom.(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ਸਤ ਗਰੋ ਦੀਦਏ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haifasat garo deede yaafatam |

„Dosť zvláštne, ak ho niekedy stretnem,

ਬ ਜਾਏ ਦਿਗ਼ਰ ਦਿਲ ਨਜ਼ੋ ਤਾਫ਼ਤਮ ॥੩੫॥
b jaae digar dil nazo taafatam |35|

'Nikdy neuletím do hnevu.(35)

ਕਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਅਗਰ ਓ ਮਰਾ ॥
ki deedaar bakhashand agar o maraa |

„Ak príde dobrovoľne,

ਕਿ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਵਰਾ ॥੩੬॥
ki sad ganj sarabasat bakhasham varaa |36|

"Dám mu ešte sto vriec plných mincí." (36)

ਚੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਕੁਨਾਨੀਦ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ॥
chu shuharat kunaaneed shahar andaroon |

Po celom meste bolo vyhlásené,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਮ ਖ਼ੂੰਨ ਅਜ਼ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥੩੭॥
ki bakhasheed mam khoon az khvaar khoon |37|

'Odpustím tomu lupičovi, ale musí ma aspoň raz navštíviť.'(37)

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਦਸਤਾਰ ਅਜ਼ ਜਾਮ ਜ਼ਰ ॥
bi basatand dasataar az jaam zar |

Potom dcéra magnáta so zlatým turbanom,

ਬ ਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹ ਆਮਦ ਚੁ ਜ਼ਰਰੀ ਸਿਪਰ ॥੩੮॥
b peshe shah aamad chu zararee sipar |38|

A v rukách žiariaceho štítu sa predstavila (38)

ਬਗੋਯਦ ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
bagoyad ki sher afakano sher shaah |

A povedal: ,Ó, Sher Shah, zabijak levov,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਾਹ ਰਾ ਮਨ ਬਿਬੁਰਦੰਦ ਰਾਹ ॥੩੯॥
ki az raah raa man biburadand raah |39|

'To ja som ti vzal koňa zvláštnym spôsobom.'(39)

ਅਜਬਮਾਦ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ਿਰਦ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad saahib khirad een javaab |

Keď ju inteligentný kráľ počúval, bol ohromený.

ਦਿਗ਼ਰ ਬਾਰ ਗੋਯਦ ਕਿ ਬਾ ਵੈ ਸਵਾਬ ॥੪੦॥
digar baar goyad ki baa vai savaab |40|

A ešte raz sa rýchlo opýtal, (40)

ਕਿ ਨਕਲ ਸ ਨੁਮਾ ਈਂ ਮਰਾ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
ki nakal s numaa een maraa sher tan |

„Ach, ty rýchly, povedz mi, ako si to urobil?

ਬ ਵਜਹੇ ਚਰਾ ਬੁਰਦਾ ਅਸਪੇ ਕੁਹਨ ॥੪੧॥
b vajahe charaa buradaa asape kuhan |41|

'Aby si mi to ukázal, prídeš a prehráš.'(41)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ਵਜਹੇ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥
nishasatand azaa vajahe bar rod aab |

Sadla si na breh rieky,

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਕਬਾਬ ॥੪੨॥
bi buradand baadah bakhuradan kabaab |42|

A rovnakým spôsobom pila víno a jedla kebob.(42)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਵਲ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥
ravaa karad aval base pushat kaah |

Potom vznášala zväzky trávy,

ਦਗ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਪਾਸਬਾਨਾਨ ਸ਼ਾਹ ॥੪੩॥
dagaa me dihad paasabaanaan shaah |43|

A takto oklamali kráľove stráže.(43)

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਾਨੀਦ ਲਖ਼ਤ ॥
vazaa pas b koshash kunaaneed lakhat |

Aby ukázala svoju šikovnosť ísť cez rieku,

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੪॥
b pairash daraamad ji dareeyaae sakhat |44|

Preplávala rozbúrenú vodu.(44)

ਵਜ਼ਾ ਬਿਸ਼ਕੁਨਾਨੀਦ ਓ ਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ॥
vazaa bishakunaaneed o girad shud |

Podobným spôsobom zabila prvého strážcu,

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਾਹ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ॥੪੫॥
b deedan azo shaah pay muradah shud |45|

A zmizol ako prach.(45)

ਘੜੀ ਯਕ ਬਿਮਾਦੰਦ ਗ਼ਰੂਬ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
gharree yak bimaadand garoob aafataab |

Keď slnko práve zapadalo,

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਯਾਮਦ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਤਨਾਬ ॥੪੬॥
vazaa jaa biyaamad kushaayad tanaab |46|

Prišla na to isté miesto a odviazala druhého koňa.(46)

ਲਗ਼ਾਮਸ਼ ਬਿਦਾਦੰਦ ਸ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
lagaamash bidaadand svaare shudasat |

Po uzde nasadla na koňa,

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜੀਆਂਨਹ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥੪੭॥
bizad taajeeanah chu afareet masat |47|

A potom zasiahla satanské zviera.(47)

ਚੁਨਾ ਅਸਪ ਖ਼ੋਜ਼ੀਦ ਬਰਤਰ ਜਿ ਸ਼ਾਹ ॥
chunaa asap khozeed baratar ji shaah |

Kôň letel tak vysoko,

ਜ਼ਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਹ ॥੪੮॥
zi baalaa biyaamad b dareeyaae gaah |48|

Že prekĺzlo nad hlavou kráľa a skočilo do rieky.(48)

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b pairash daraamad ji dareeyaa azeem |

Plávanie cez veľkú rieku,

ਕਿ ਪਾਰਸ ਹਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੪੯॥
ki paaras hamee gashat hukame kareem |49|

Božím požehnaním prešiel kôň.(49)

ਫ਼ਰੋਦ ਆਮਦਸ਼ ਅਸਪ ਕਰਦਸ ਸਲਾਮ ॥
farod aamadash asap karadas salaam |

Zostúpila z koňa, pozdravila kráľa,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਅਰਬੀ ਕਲਾਮ ॥੫੦॥
bigoyad sukhan shaeh arabee kalaam |50|

A komunikovali nahlas v arabčine.(50)

ਤੁ ਅਕਲਸ਼ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹ ॥
tu akalash charaa gashat e shaeh shaah |

„Ach, Sher Shah, prečo si nechal svoju inteligenciu rozptýliť?

ਕਿ ਮਾ ਰਾਹ ਬੁਰਦਨ ਤੁ ਦਾਦਨ ਸੁਰਾਹ ॥੫੧॥
ki maa raah buradan tu daadan suraah |51|

„Sám som si vzal Rahu, ale teraz si mi ty sám dal Súrahusa.“ (51)

ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਚੁਨੀ ਤਾ ਰਵਾ ਕਰਦ ਰਖ਼ਸ਼ ॥
ki gufatash chunee taa ravaa karad rakhash |

Prehlásila, že cválala koňa,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦੋ ਏਜ਼ਦੇ ਦਾਦ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੫੨॥
b yaad aamado ezade daad bakhash |52|

A ďakovala Veľkému dobrotivému Všemohúcemu.(52)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
bi afataad pushat asapahaa beshumaar |

Prenasledovalo ju množstvo jazdcov na koňoch,

ਕਿ ਓ ਰਾ ਨ ਹਮ ਬਰ ਕੁਨਦ ਕਸ ਸ੍ਵਾਰ ॥੫੩॥
ki o raa na ham bar kunad kas svaar |53|

Ale nikto nemohol dosiahnuť, aby ju chytil.(53)

ਬਿਜ਼ਦ ਮਰਦ ਦਾਸਤਾਰਹਾ ਪੇਸ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
bizad marad daasataarahaa pesh shaah |

Všetci jeho bojovníci hodili svoje turbany pred kráľa,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੫੪॥
ki e shaah shaahaan aalam panaah |54|

(A povedal: 'Ó, Kráľ vesmíru a živiteľ, (54)