Sri Dasam Granth

Stránka - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

A spievanie požehnaní.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Odtiaľto strieľajú šípy (s ktorými bojovníci).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

druhej strany bohovia vidia vojnu a je počuť zvuk ���Bravo, Bravo���. Na tejto strane sa vypúšťajú šípy a sekajú kúsky mäsa.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Najlepší bojovníci revú,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

rev,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Dobré šípy lietajú,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Bojovníci hromujú, bubny sa ozývajú, šípy vystreľujú, no napriek tomu neustupujú z vojnovej arény.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Príhovor Lakshmana adresovaný chlapcom:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Počúvajte, počúvajte, chlapci!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Nebojujte („Karkha“),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

dať koňa a stretnúť sa

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���Ó chlapci! počúvaj a neveď vojnu, stretni ma pri privádzaní koňa, lebo máš neadekvátnu silu.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Zanechaj tvrdohlavosť a príď.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

nebráňte sa

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

poď sa so mnou stretnúť

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Po opustení svojej vytrvalosti príď a nekonfrontuj ma, neboj sa, príď a stretni sa so mnou.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachmanove slová) deti neverili,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Sú veľmi hrdí,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Držiac luk hromia

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Chlapci nesúhlasili, pretože boli hrdí na svoju silu, chytili sa lukov a revali a nevrátili sa ani o dva kroky.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Obaja bratia sú pohltení Rannom.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Bola položená záplava šípov,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Strieľajú šípy

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Obaja bratia boli pohltení vojnou a spŕchli svoje šípy, skúšali silu vojakov.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(mnohí) padli na poli,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(veľa) ležiace napoly rozrezané,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(mnohé) končatiny sú odrezané,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Bojovníci padli na bojisku rozsekaní na kúsky a bojujúcim vojakom boli porezané končatiny.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Bojovníci vystrelili záplavu šípov,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Kaluže krvi sa vlnili spŕškou šípov

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Láska) zabila veľa nepriateľov,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Mnoho nepriateľov bolo zabitých a mnohých naplnil strach.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(mnohí) padli na poli,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Skvelí bojovníci začali padať na bojisku pri švihu

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Mnohí sú unavení z boja

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Rany na telách boli spôsobené, no stále v nich nechýbala horlivosť.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Spočítajme koľko

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Tí, ktorí boli zabití

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Mnohí boli zabití

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Počet mŕtvych je nevysvetliteľný, koľko z nich bolo zabitých a koľko z nich bolo porazených.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

všetci utiekli,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Hanebný v srdci,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

V strachu utiekli

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Pocit hanby vo svojej mysli všetci utiekli a pohltení strachom odišli, čím si zachránili život.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Toľkí, čo budú bojovať) sa vrátili