Shiromani Muni v sprievode armády mudrcov,
Kráľ mudrcov sa pohyboval spolu s veľkým zhromaždením mudrcov a videl krásu svojej tváre, dokonca aj boh lásky sa hanbil
Podišiel bližšie k nemu
V jeho blízkosti prechádzali mudrci a sedel tam aj kráľ mudrcov.453.
ANOOP NARAAJ STANZA
Telá mudrcov boli úžasné a ich veľkoleposť jedinečná
Ich lesk bol nezničiteľný a lákali nespočetné množstvo myslí
Ich oblečenie bolo krásne zafarbené do okrovej farby
, Vidieť, čo boli bohovia a démoni, ľudia a Gnadharvovia všetci fascinovaní.454.
Keď Ganga videla rozcuchané vlasy mudrca, považovala ho za Šivu a
Bytosti všetkých svetov ho prijali ako človeka obsahujúceho nadprirodzenú eleganciu
Všetky bytosti v Jeho strachu, hrajúce na husliach, opakovali Jeho Meno
Ženy Yaksha a Kinnar boli všetky zlákané.455.
Krásne ženy Chitarni (druh žien), ktoré sa tešia tomu nalievanému Pánovi,
Ženy Jakšov, Gandharvov a bohov na Neho spomínali
Ženy s tvrdými hranami sa zvíjali a iné ženy sa smiali.
Zlé kinnarské ženy sa rozčuľovali a ďalšie pekné dámy sa smiechom vystavovali svojim zubom, vďaka čomu bol blesk plachý.456.
Keď ho videli, boli zničené hrozné hriechy a prirodzeným výsledkom bola tichá spomienka na Pána
Na ich telách ich odevy držali pod kontrolou stúpajúcu žiaru
Bytosti všetkých smerov, putujúce a prichádzajúce tam, mu padali k nohám
Všetky bytosti, ktoré opustili svoje hriechy, nasledovali cestu Dharmy, keď sa tam dostali.457.
Tam videl dvoch bojovníkov kšatrijov, ktorí boli pohltení svojimi vojnovými akciami
Bojovníci opúšťali svoje luky a prerezávali brnenie, keď videli ten boj
Dokonca aj voz Surya sa zastavil, aby videl (tú) Ranovu smrť.
Slnečný voz sa tam zastavil a tam padali bojovníci na zem, vyhadzovali krv z úst.458.
Vybíjali sa kotúče a padali stíhačky
Vytrvalí bojovníci opäť rástli v hneve
Napoly zviazané trupy chodili okolo.
Rozrezaní na polovice v podobe bezhlavých kmeňov putovali a tí, ktorí padali na zem, kričali „zabi, zabi“.459.
Kone bojovníkov bojovali v tej hroznej vojne
Bolo vidieť ostré šípy
Bojovníci vstávali s výkrikmi „zabiť, zabiť“
A z toho bojiska vytrvalo neutekali.460.
Vystrihovali sa krásne mašličky maľované rôznymi spôsobmi.
Všetci sa zvláštnym spôsobom sekali a biele šípky ako doska tiekli (ako potok)
Munishwar bol oslnený a šokovaný, keď videl túto vojnu.
Keď videl tú vojnu, celý svet bol oslnený a ohromený a smeroval k tej pustovni, padal na zem pod vplyvom pripútanosti.461.
Mudrc mal na sebe veľmi ťažké šafránové brnenie a spieval.
Tá žena, nesúc na hlave svoje náčinie, sa pohybovala a spomínala na svojho manžela ako na mudrca a ten, kto ju videl a padol k jej nohám, ju prijal ako dvadsiateho druhého Gurua.
(Kto) si podmanil nespočetné množstvo bojovníkov a porazil nespočetné množstvo hriešnikov.
Ten veľký mudrc, ktorý vykonal nespočetné množstvo jogínskych praktík a zničil mnohé hriechy, sa pohol k svojmu príbytku.462.
Koniec opisu prijatia Oráča za 22. gurua a jeho manželky prinášajúcej jedlo.
Teraz začína opis adopcie ženy Yaksha ako dvadsiateho tretieho Gurua
ANOOP NARAAJ STANZA
Z oboch strán hrala hudba a zvyšovali sa hlasy.
Zazneli trúby a ozval sa hromový hlas, keď videl okrovo sfarbené rúcho, hriechy boli zničené
(Ako) vidiac zlato, človek opúšťa (trpezlivosť) a padá na zem,
Zlato bolo vidieť, ako sa sypalo na zem obývanú ľudskými bytosťami a telá askétov boli nadprirodzenou slávou.463.
Mnoho jakov, Gandharbov, ktorí prijímajú konkrétnu formu rituálu,
Mnoho Yaksha, Gandharava, Naga a božích žien tancovalo
Param Pavitra Parbati a manželka Anupama Kubera („Alka Pati“),
Bola tam Parvati a manželka jedinečného Kubera tam posadili ženy z bohov a démonov.464.
Jedinečná žena Yaksha, ktorá očarí myseľ rágami,
Bola tam jedinečná žena Yakssha, ktorá sa otáčala v kruhu, ako keby ju zasiahol šíp.
Zabudol na lásku k domovu a v duchu sa zamiloval do ragy.
Opúšťajúc všetky druhy túžob, jej myseľ bola pohltená len hudbou, ktorou sa pohybovala rozrušená ako jeleň.465.
Bola šťastná na rage v Chite a spievala tú najlepšiu ragu.
Bola pohltená spevom v rôznych mužských a ženských hudobných režimoch a hrou na husliach, chodila s láskou smerom k pustovni
Ostré biele šípy ženského umenia Haw Bhava boli zdobené.
Tá krásna slečna bola vyzdobená šípmi jej umenia a skupina tých krásnych žien si užívala pozemskú existenciu.466.
TOMAR STANZA
Pripísané, neporovnateľné,
Bola cnostná, veľmi jemná a znalá osemnástich vied,
Bohaté na všetky druhy rág a rasas,
Dobre zbehlá v hudbe a plná esencií, Mala dosť šťastia na zemi.467.
(Taká) žena zvykla spievať ragu,
Žena, jemná a cnostná, spievala v hudobnom móde
(Jeho) krásne oči boli domovom šťastia