Sri Dasam Granth

Stránka - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

A kone

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Kone a jazdci ležia v bezvedomí na bojisku.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (bojovník)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Utiekli.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Vidiac ich) aj kráľ

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Slony utekajú a takto sa králi pre potupu porážky zahanbia.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande sa smeje (smiech)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

A rozdeľuje (bojovníkov).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Ich) končatiny sú stuhnuté (teda ich telá sú stuhnuté).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Veľké dýky sú úderné údery do končatín vo vojnovej aréne.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Takto bojuje obrovská armáda.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Bojovníci Bojovníci sa zúrivo rútia do boja.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Bojovníci vzdorovito strieľajú šípmi.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Takto bojovalo nespočetné vojsko a bojovníci v hneve, vystreľovaní šípov a hromoch postupovali vpred, keď počuli ten strašný zvuk, zbabelci utiekli.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Bojovníci s veľkým množstvom bábik zúrivo útočia.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpany sú nakreslené a Kirchas („Dhopas“) sú zapálené.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Veľkí bojovníci bojujú.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Bojovníci, v hneve, pochodovali vpred so svojimi kontingentmi a vyťahovali meče, zabíjali údery, hromady mŕtvol vyzerali ako hory ležiace na mori - výstavba priehrady stála.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Odrezávajú sa končatiny, z rán vyteká krv.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Bojovníci rozhodne bojujú (bitka) a zápasia s Chauom.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Boj hrdinov) vidia spravodliví

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Sekajú sa končatiny, rany nám tečú a bojovníci bojujú plní elánu, adepti, miništranti a speváci balady atď., hľadia na boj a tiež ospevujú hrdinov.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Šiva sám tancuje hrozný tanec.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Znie to veľmi strašidelne.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali zdobí (hrdinských) chlapcov

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Šiva v hrozivej podobe tancuje a hrá sa jeho desivý tabor, bohyňa Kálí navlieka ružence z lebiek a vypúšťa plamene ohňa, pričom pije krv.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Príšerní hudobníci rozozvučia zvony

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Koho) ozvenou (pri počutí) sa alter zahanbia.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri ľudia sú vo vojne (medzi sebou).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Ozvali sa strašné vojnové bubny, ktoré počuli, že sa oblak hanbil, kšatrijovia bojovali na bojisku a ťahali luky a vybíjali šípy.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Končatiny (bojovníkov) sa rozpadajú.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tancujú vo farbách vojny.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Z Miana vyšli meče, ktoré pili krv

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Bojovníci so zlomenými končatinami padali pri tanci, pohltení bojom, bojovníci vytiahli dýky s dvojnásobnou horlivosťou.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Došlo k hroznej vojne.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(To) nie je pre nikoho až taká novinka.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Králi, ktorí si podmanili (bojovníkov) ako Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Bola vedená taká hrozná vojna, že ani jeden z bojovníkov nezostal pri zmysloch, Kalki, prejav Yama, zvíťazil a všetci králi utiekli.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Celá armáda uteká.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Keď to vidí) kráľ Sambhalu sa opäť vrátil.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

začal vojnu

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Keď všetci králi utiekli, potom sa sám kráľ (Sambhalu) otočil a prišiel vpredu a vydal strašný zvuk, začal boj.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Bojovníci) takto strieľajú šípy

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Ako (s vetrom) lietajú písmená v drdole;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Alebo ako kvapky vody padajú z náhrady;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Vybíjal svoje šípy, ako keby lístie lietalo v lese alebo hviezdy padali z neba.428.