Sri Dasam Granth

Sayfa - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Ve atlar

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Atlar ve biniciler savaş alanında baygın halde yatıyorlar.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Gazi (Savaşçı)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Kaçtılar.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Onları gören) kral da

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Filler kaçıyor ve krallar da yenilginin utancından utanıyorlar.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande gülüyor (gülüyor)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Ve (savaşçıları) böler.

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Onların) uzuvları katılaşmıştır (yani vücutları katılaşmıştır).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Büyük hançerler savaş alanında uzuvlara vuran darbelerdir.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Muazzam ordu böyle savaşıyor.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Savaşçılar Savaşçılar öfkeyle savaşa koşarlar.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Savaşçılar meydan okurcasına ok atarlar.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Bu şekilde sayısız ordu savaştı ve savaşçılar, öfkeyle, oklar ve gökgürültüleri atarak ileri doğru ilerlediler ve korkunç sesi duyunca korkaklar kaçtılar.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Çok sayıda oyuncak bebeği olan savaşçılar öfkeyle saldırır.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpanlar çizilir ve Kirchalar ('Dhopa') yakılır.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Büyük savaşçılar savaşıyor.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Savaşçılar öfkeyle birlikleriyle birlikte ileri doğru yürüdüler ve kılıçlarını çıkardılar, darbeler vurmaya başladılar, ceset yığınları barajın inşası için deniz kıyısında uzanan dağlara benziyordu.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Uzuvlar kesiliyor, yaralardan kan fışkırıyor.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Savaşçılar kararlı bir şekilde savaşır (savaşır) ve Chau ile boğuşur.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Kahramanların savaşı) salihler tarafından görülür

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Uzuvlar kesiliyor, yaralarımız sızıyor ve savaşçılar şevkle savaşıyor, ustalar, ozanlar ve türküler vs. dövüşü izliyor ve aynı zamanda kahramanlara övgüler yağdırıyor.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva'nın kendisi korkunç bir dans yapıyor.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Kulağa çok korkutucu geliyor.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali (kahraman) oğlanları taçlandırıyor

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Korkunç formuna bürünen Şiva dans ediyor ve korkutucu taboru çalınıyor, tanrıça Kali kafataslarından tespihler diziyor ve kan içerken ateş alevleri salıyor.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Korkunç müzisyenler çanları çalıyor

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Kimin) yankısı (duyunca) alterler utanır.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri halkı (birbirleriyle) savaş halindedir.

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Korkunç savaş davulları çaldığında, bulutun utandığını duyan Kshatriyalar savaş alanında savaştı ve yaylarını çekerek oklarını fırlattı.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

(Savaşçıların) uzuvları parçalanıyor.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Savaşın renkleriyle dans ediyorlar.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Miano'dan kan içen kılıçlar çıktı

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Uzuvları kırılan savaşçılar dans ederken düştüler, dövüşe daldılar, savaşçılar çifte şevkle hançerlerini çektiler.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Korkunç bir savaş yaşandı.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Bu) kimseye pek haber değil.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Kal gibi (savaşçıları) fetheden krallar,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Öyle korkunç bir savaş yapıldı ki, hiçbir savaşçının aklı başında kalmadı, Yama'nın tezahürü olan Kalki galip geldi ve bütün krallar kaçtı.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Bütün ordu kaçıyor.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Bunu gören) Sambhal kralı tekrar geri döndü.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

savaşı başlattı

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Bütün krallar kaçtığında, (Sambhal'ın) kralı kendisi dönüp öne geçti ve korkunç bir ses çıkararak savaşmaya başladı.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Savaşçılar) böyle ok atarlar

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Çörekteki harfler (rüzgarla birlikte) uçarken;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Veya ikameden su damlaları düşerken;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Sanki ormandaki yapraklar uçuyormuş ya da yıldızlar gökten düşüyormuş gibi oklarını atıyordu.428.