Sri Dasam Granth

Sayfa - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

Sanki siyah parçacıklar yankılanıyor ve (havai fişeklerden) ateş gibi (görünüyor).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva dans ediyor, koşuları süsliyor.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Okların atılmasıyla, bulutlar halinde yükselen ateşler gibi ateşli silahlar ateşlendi, Şiva, zevkle dans ederek, kafataslarından tespihler dikti, savaşçılar, göksel kızları seçtikten sonra dövüşmeye ve evlenmeye başladılar.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Bir yerlerde) uzuvlar aşağıya düşüyor (ve bir yerlerde) koşuyor ve oğlanlar ortalıkta dolaşıyor.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Bir yerlerde) fil binicileri, at binicileri, savaşçı sürüleri düştü.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Kartalların çığlıkları duyuluyor ve (duyan) savaşçıların kalpleri atıyor.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Fillerin, atların ve diğer savaşçıların binicileri kesilip uzuvları kırılarak gruplar halinde düşmeye başladı, her meydan okumada savaşçıların yürekleri küt küt atmaya başladı ve güzel bıyıklı savaşçıların ayağa kalkmasıyla yeryüzü yeryüzüne indi.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Önde duranlar) öldürülür.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Yenilenler (Ein olduklarını varsayarsak) yeniden bir araya geldiler.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Hep birlikte

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Onlardan önce direnen öldürüldü, yenilen de teslim oldu, böylece hepsi nefis bir şekilde uyum sağladılar.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Şu kadar (daha fazla) sadaka verdin, ne kadar?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Şairler (O'nu) anlatamazlar.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Bütün krallar çok memnun.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

O kadar çok hayır bağışlandı ki, bunları ancak şairlerin anlatabileceği kadar, bütün krallar sevindi ve zafer boruları çaldı.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Horasan ülkesi fethedildi.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

(Düşmanların) hepsini yanına aldı.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) mantrayı herkese verdi

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Horasan ülkesi fethedildi ve herkesi yanına alarak, Rab (Kalki) herkese mantrasını ve Yantra'sını verdi.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) bağırarak uzaklaştı.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Partiye çok büyük bir ordu katıldı.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(Birçok) Kripana ve Bhatha var,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Oradan borazan çalarak ve tüm orduyu da yanına alarak ileri yürüdü, savaşçıların kılıçları ve sadakları vardı, son derece öfkeli ve çatışan savaşçılardı.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Kalki'nin yükselişiyle) yer titredi. Shesh Nag ilahi söylüyor.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Ovalarda çanlar yüksek sesle çalıyor.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Savaşçılar) savaşta ok atarlar ve öfkeyle kükrerler.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Yer titredi ve Şeşnagalar Rab'bin Adlarını tekrarladı, korkunç savaş çanları çaldı, öfke içindeki savaşçılar oklarını fırlattı ve ağızlarından "öldür, öldür" diye bağırdılar.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Savaşçılar) yara alır ve ayrıca (diğerlerini) de yaralar.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Zırh ve zırh çatışması var.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Birçok büyük akbaba gökyüzünde ses çıkarıyor.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Yaraların acısına katlanarak, savaş alanında yaralar açmaya ve iyi çelik zırhları kesmeye başladılar, hayaletler ve akbabalar gökyüzünde hareket etti ve vampirler çığlık attı, akbabalar gökyüzünde hareket etti ve vampirler şiddetle çığlık attı.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Gökyüzü başıboş dolaşan yaşasın bantlarıyla dolu.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Sundar Dil Doll Wale'nin (kahramanlar) sığınağına düşer.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Bu tanrıçalar akıllara durgunluk veren şarkılar söylüyor.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Cennet kızları gökyüzünde hareket etti ve savaş alanındaki savaşçıları aramak ve onlara sığınmak için geldiler, ağızlarından şarkılar söylediler ve bu şekilde ganalar ve cennet gençleri gökyüzünde dolaştılar.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Savaşçılar görüyor ve Shiva çelenk takıyor (erkekler).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Maymunlar gülerek etrafta koşuşuyorlar.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Savaşçılar etrafta dolaşıp orduya saldırıyor ve yaralar açıyor.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Savaşçıları gören Şiva kafataslarından tesbih çekmeye başladı ve Yoginiler güldü ve hareket etti, ordularda dolaşan savaşçılar yaralar aldılar ve böylece Batı'yı fethetme sözlerini yerine getirmeye başladılar.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Batı yönünün tamamını (Kalki) ele geçirerek güney yönüne doğru ilerlemiştir.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Batının tamamını fetheden Kalki, güneye doğru ilerlemeyi düşünmüş, burada yaşanan savaşları anlatmıyorum.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Jogan grupları vahşi doğada 'Jaijaikaar' sloganı atıyor.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Korkaklar ve Gözetmenler (kahramanlar) Kalki'nin (Avatar) korkusundan titriyorlar.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga yüksek sesle gülüyor.