Sri Dasam Granth

Sayfa - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Mekanın güzelliğine bakınca şöyle görünüyor) Sanki bahar gelmiş gibi.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Görünüşe göre bu baharın ilk günüydü

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja bu şekilde oturuyordu

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Bu şekilde tüm topluluğu gören tüm krallar sanki Indra'dan bile üstünlermiş gibi ihtişamlarıyla oraya oturdular.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Bir ay boyunca orada dans ettim.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Böylece bir ay boyunca dans orada devam etti ve kimse o dansın şarabını içmekten kendini kurtaramadı.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Muazzam güzelliğin görüldüğü her yerde,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Burada, orada, her yerde kralların ve şehzadelerin güzelliği görülüyordu.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Tüm dünyanın Saraswati'ye taptığı kişi,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Dünyanın taptığı tanrıça Sarasvati prensese şöyle dedi:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ey Raj Kumari!) Bakın, bu Sindh krallığının Kumar'ı

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Ey prenses! İndra'dan bile üstün olan şu prenslere bakın."40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Sindh'den Raj Kumar'ı görmek (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prenses, prensler grubuna baktı ve Sindhu krallığının prensinden bile hoşlanmadı.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Onu geride bırakıp yoluna devam etti

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Onu bırakıp tüm ihtişamı kendi içinde özümseyerek daha da ileri gitti.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Sonra Saraswati onunla konuştu

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati ona tekrar şöyle dedi: "İşte Batı'nın bir kralı, onu görebilirsin

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Onun muazzam formunu görmek (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prenses onun doğal özelliklerini gördü ama ondan da hoşlanmadı.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Bakınız) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Bu çok cesurca.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub taşralı.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Ey prenses! Ülkenin şu zarif giyimli savaşçı krallarına bakın.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) düşünceli bir şekilde gördü.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

O büyük bir kraldı.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ama Raj Kumari) bunu Chit'e getirmedi.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prenses birçok kralın doğal özelliklerini düşünceli bir şekilde görmüş ve o fevkalade tertemiz genç kız Batı'nın kralını bile sevmemişti.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Sonra o güzel Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

İleriye taşındı.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(O) böyle gülümsüyor,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Sonra o kız öne doğru ilerledi ve bulutların arasında şimşek çakması gibi gülümsemeye başladı.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Krallar onu görünce sevindiler.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Krallar onu görünce büyüleniyordu ve cennetteki kızlar sinirleniyordu

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ama) onu üstün görmek

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Prensesi kendilerinden daha güzel buldukları için öfkelendiler.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

Yakışıklı

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Ve Soundarya Yukat kraldır.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Bu son derece güzel

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Büyüleyici formların, görünüşe göre güzelliğin vücut bulmuş hali ve yüce ihtişamın kralları oradaydı.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ey Kral Kumari! Şuna bak) Kral.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Bu çok büyük bir kral standı.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Bu Multan'ın kralı

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prenses orada duran kralları gördü ve aralarında Mulatan hükümdarını da gördü.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(O) Raj Kumari onu bu şekilde terk etti,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Prenses hepsini bırakarak Pandu'nun oğulları Pandavalar gibi krallıklarından ayrıldıktan sonra uzaklaşarak ilerledi vs.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Kralların meclisinde duruş şöyleydi:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Kraliyet sarayında dururken büyüleyici bir ateş alevi gibi görünüyordu.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Kralların meclisinde çıkmaz şu şekilde kendini gösteriyordu,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Kraliyet sarayında dururken bir ressamın portresi gibi görünüyordu

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Altın çelenkle bağlanmış kırmızı bukleler

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Taşlardan oluşan bir çelenk ile donatılmış altın bir süs (Kinkini) takıyordu, saçlarının örgüsü görünüşe göre krallar için ateş gibiydi.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati konuştu, Ey Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Genç kızı gören Sarasvati ona tekrar şöyle dedi: “Ey prenses! Bu muhteşem kralları görün

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Onlardan) kim senin hoşuna giderse onu efendin yap.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ey sevgilim! Benim sözüme uyun, kendinize layık gördüğünüz kişiyle evlenin.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Çok büyük bir ordunun işgal ettiği yer

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Yanında büyük bir ordu bulunan ve deniz kabukları, savaş davulları ve savaş boruları çalınan kişi, bu büyük kralı görsün.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

(Bu) büyük ve büyük kralın şekline bakın.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Bin kolu gündüzü gece gibi gösteren.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Kimin bayrağında büyük aslan sembolü oturuyor?

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Kimin sancağında kocaman bir aslan oturuyor ve onun sesini duyan, büyük günahları ortadan kaldırıyor.

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

(Bunu) doğunun büyük kralını tanıyın.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ey prenses! Bakın Doğu'nun güneş yüzlü büyük kralı.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyalar, Sankhlar ve Nagarlar yankılanıyor.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Burada kazanlar, konçlar ve davullar çalınıyor

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Pek çok enstrümanın tonları ve melodileri duyulmakta, ayrıca davul, halhal vb. çalınmaktadır.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Zırhına elmas takan kişi güçlü bir savaşçıdır.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Savaşçılar güzel elbiseler giyiyor