ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(ಆ ಸ್ಥಳದ ಸೊಬಗನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಹೀಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ) ವಸಂತ ಬಂದಂತೆ.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

ಇದು ವಸಂತಕಾಲದ ಮೊದಲ ದಿನ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

ರಾಜ ಮಹಾರಾಜರು ಹೀಗೆ ಕುಳಿತಿದ್ದರು

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

ಹೀಗೆ ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ಇಂದ್ರನನ್ನೂ ಮೀರಿಸುವಂತೆ ತಮ್ಮ ತೇಜಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.೩೮.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿಂಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದೆ.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

ಹೀಗೆ ಒಂದು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಅಲ್ಲಿ ಕುಣಿತ ಮುಂದುವರೆಯಿತು ಮತ್ತು ಆ ನೃತ್ಯದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ಯಾರೂ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರಲ್ಲಿ ಅಗಾಧವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

ಇಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಡೆ ರಾಜರ ಮತ್ತು ರಾಜಕುಮಾರರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಕಂಡುಬಂದಿತು.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

ಸರಸ್ವತಿಯನ್ನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಪೂಜಿಸುತ್ತದೆ,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

ಜಗತ್ತೇ ಪೂಜಿಸುವ ಸರಸ್ವತಿಯು ರಾಜಕುಮಾರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(ಓ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ!) ನೋಡಿ, ಇವನು ಸಿಂಧ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಕುಮಾರ್

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಇಂದ್ರನಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾದ ಈ ರಾಜಕುಮಾರರನ್ನು ನೋಡು.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

ಸಿಂಧ್‌ನ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಅವರನ್ನು ನೋಡುವುದು

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ರಾಜಕುಮಾರರ ಗುಂಪಿನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು ಸಿಂಧು-ರಾಜ್ಯದ ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ಸಹ ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮುಂದೆ ಹೋದಳು

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನೊಳಗಿನ ವೈಭವವನ್ನೆಲ್ಲ ಹೀರಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದಳು.೪೧.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

ಆಗ ಸರಸ್ವತಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

ಸರಸ್ವತಿಯು ಮತ್ತೆ ಅವಳಿಗೆ, “ಇಗೋ ಪಶ್ಚಿಮದ ರಾಜನಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಬಹುದು

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

ಅವನ ಅಗಾಧ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಅವನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಳು, ಆದರೆ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ಮಧುಭಾರ ಚರಣ

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(ನೋಡಿ) ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

ಇದು ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

ಶುಬ್ ದೇಶದವರು.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಈ ಸೊಗಸಾಗಿ ಧರಿಸಿರುವ ಯೋಧ-ರಾಜರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡು."43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಚಿಂತನಶೀಲವಾಗಿ ನೋಡಿದರು.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

ಅವನು ಮಹಾನ್ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(ಆದರೆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ತರಲಿಲ್ಲ.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಅನೇಕ ರಾಜರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಚಿಂತನಶೀಲವಾಗಿ ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು ಆ ಪರಮ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ಕನ್ಯೆಯು ಪಶ್ಚಿಮದ ರಾಜನನ್ನು ಸಹ ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

ಆಗ ಆ ಸುಂದರಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದೆ.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(ಅವಳು) ಈ ರೀತಿ ನಗುತ್ತಾಳೆ,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

ಆಗ ಆ ಹುಡುಗಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿ ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ನಗತೊಡಗಿದಳು.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

ರಾಜರು (ಅವನನ್ನು) ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

ರಾಜರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಹಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(ಆದರೆ) ಅವನನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ತಮಗಿಂತ ಸುಂದರಿಯನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

ಸುಂದರ

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯ ಯುಕಟ್ ರಾಜ.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

ಯಾವುದು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

ಆಕರ್ಷಕ ರೂಪಗಳ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೌಂದರ್ಯ-ಅವತಾರ ಮತ್ತು ಪರಮ ವೈಭವದ ರಾಜರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(ಓ ರಾಜ ಕುಮಾರಿ! ಇದನ್ನು ನೋಡು) ರಾಜ.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

ಇದು ದೊಡ್ಡ ರಾಜ ನಿಲುವು.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

ಇವನು ಮುಲ್ತಾನಿನ ರಾಜ

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ರಾಜರನ್ನು ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಮುಲಾತಾನ ಸಾರ್ವಭೌಮನನ್ನು ಕಂಡಳು.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(ಅವಳು) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವನನ್ನು ಹೀಗೆ ಬಿಟ್ಟಳು,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಪಾಂಡು ಮಕ್ಕಳಾದ ಪಾಂಡವರಂತೆ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದಳು, ಅವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ತೊರೆದು ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಾಳೆ ಇತ್ಯಾದಿ.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

ರಾಜರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ, ನಿಲುವು ಹೀಗಿತ್ತು,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

ರಾಜಮನೆತನದಲ್ಲಿ ನಿಂತು, ಆಕರ್ಷಕ ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

ರಾಜರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ, ಸ್ಥಬ್ದವು ತನ್ನನ್ನು ಹೀಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿತ್ತು,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

ರಾಜಮನೆತನದಲ್ಲಿ ನಿಂತಾಗ ಅವಳು ವರ್ಣಚಿತ್ರಕಾರನ ಭಾವಚಿತ್ರದಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

ಚಿನ್ನದ ಮಾಲೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾದ ಕೆಂಪು ಸುರುಳಿಗಳು

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

ಅವಳು ಚಿನ್ನದ ಆಭರಣವನ್ನು (ಕಿಂಕಿಣಿ) ಧರಿಸಿದ್ದಳು, ರತ್ನಗಳ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು, ಅವಳ ಕೂದಲಿನ ಪಿಗ್ಟೇಲ್ ರಾಜರಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಂತಿತ್ತು.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

ಸರಸ್ವತಿ ಮಾತನಾಡಿ, ಓ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

ಸರಸ್ವತಿಯು ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, “ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಈ ಅದ್ಭುತ ರಾಜರನ್ನು ನೋಡಿ

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(ಅವರಲ್ಲಿ) ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರನ್ನು (ನಿಮ್ಮ) ಯಜಮಾನನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

ಓ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ! ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯನೆಂದು ನೀನು ಪರಿಗಣಿಸುವವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು ಎಂಬ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸು.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

ಇದರೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“ಯಾರೊಡನೆ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವಿದೆಯೋ ಮತ್ತು ಶಂಖಗಳು, ರಣವಾದ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ, ಈ ಮಹಾರಾಜನನ್ನು ನೋಡು.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

(ಈ) ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ರಾಜನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡು.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

ಯಾರ ಸಾವಿರ ತೋಳುಗಳು ಹಗಲನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಂತೆ ತೋರುತ್ತವೆ.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

ಯಾರ ಧ್ವಜದ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಸಿಂಹದ ಚಿಹ್ನೆ ಕುಳಿತಿದೆ.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“ಯಾರ ಬ್ಯಾನರ್‌ನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸಿಂಹವು ಕುಳಿತಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ, ಮಹಾಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

ಪೂರ್ವದ ಮಹಾರಾಜನನ್ನು (ಇದನ್ನು) ತಿಳಿಯಿರಿ.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನ ಆ ಸೂರ್ಯನ ಮುಖದ ಮಹಾರಾಜನನ್ನು ನೋಡಿ.೫೩.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

ಅಪರ ಭೇರಿಯಾಗಳು, ಸಂಖ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ನಗರಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“ಇಲ್ಲಿ ಕೆಟಲ್‌ಡ್ರಮ್‌ಗಳು, ಶಂಖಗಳು ಮತ್ತು ಡ್ರಮ್‌ಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

ತುರಿ, ಕನ್ರಾ, ತೂರ್, ತರಂಗ್,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

ಇತರ ಅನೇಕ ವಾದ್ಯಗಳ ನಾದ ಮತ್ತು ರಾಗಗಳು ಮೃದಂಗ, ಕಾಲುಂಗುರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿವೆ.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

ತನ್ನ ರಕ್ಷಾಕವಚದಲ್ಲಿ ವಜ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವವನು ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿ.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

ಯೋಧರು ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ