ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1315


ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਜਹ ॥
muhakam singh ek chhatree jah |

ಅಲ್ಲಿ ಮುಹ್ಕಮ್ ಎಂಬ ಗುಡಾರವಿತ್ತು.

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam upajaa dutiy na meh mah |

ಅವರಂತೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ.

ਰਾਨੀ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raanee jab taa ko lakh paayo |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog grih bol kamaayo |2|

ಆದ್ದರಿಂದ ಮನೆಗೆ ಕರೆದು (ಅವನೊಂದಿಗೆ) ರಾಜಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. 2.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
tab lag aae gayo raajaa tah |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರಾಜ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ

ਜਾਰ ਹੁਤੋ ਭੋਗਤ ਤਾ ਕੌ ਜਹ ॥
jaar huto bhogat taa kau jah |

ಅಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂವಾದ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
nirakh naath triy charitr bichaaraa |

ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮಹಿಳೆ (ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ) ಅವನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದಳು.

ਹਾਰ ਤੋਰਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਡਾਰਾ ॥੩॥
haar tor anganaa meh ddaaraa |3|

ಅವನು (ಕತ್ತಿನ) ಹಾರವನ್ನು ಮುರಿದು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಎಸೆದನು. 3.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas bachan nrip sang uchaaraa |

(ಅವಳು) ನಗುತ್ತಾ ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು

ਖੋਜਿ ਹਾਰ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਹਮਾਰਾ ॥
khoj haar tum dehu hamaaraa |

ನೀವು ನನ್ನ ಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿ.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਜੌ ਹਾਥ ਲਗੈ ਹੈ ॥
aan purakh jau haath lagai hai |

ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ (ಅವಳನ್ನು ಹುಡುಕಲು) ತಲುಪಿದರೆ,

ਤੌ ਹਮਰੇ ਪਹਿਰਨ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੪॥
tau hamare pahiran te jai hai |4|

ಆಗ ಅವನು ನನ್ನಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯಲಾರನು. 4.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਜੜ ਹਾਰ ਅਯਾਨੋ ॥
khojat bhayo jarr haar ayaano |

ಅವರು ಮೂರ್ಖ ಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਨੇਤ੍ਰ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥
netr neech kar bhed na jaano |

ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುಸಿದವು, ಆದರೆ ಅವನು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਨਾਰਿ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਮੀਤ ਨਿਕਾਰਾ ॥
naar aage hvai meet nikaaraa |

ಮಹಿಳೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಳು.

ਸਿਰ ਨੀਚੇ ਪਸੁ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥੫॥
sir neeche pas tih na nihaaraa |5|

ಅವನ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ, ಮೂರ್ಖ ಅವನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.5.

ਪਹਰਿਕ ਲਗੇ ਖੋਜਿ ਜੜ ਹਾਰੋ ॥
paharik lage khoj jarr haaro |

ಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಹಿಡಿಯಿತು

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦਯੋ ਸੁਧਾਰੋ ॥
lai raanee kah dayo sudhaaro |

ಮತ್ತು (ಅಂತಿಮವಾಗಿ) ಅದನ್ನು ಕಂಡು ರಾಣಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
at patibrataa taeh tthaharaayo |

(ರಾಜ) ಅವನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಅದ್ಭುತ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਜਿਨ ਕਰ ਨ ਛੁਆਯੋ ॥੬॥
dutiy purakh jin kar na chhuaayo |6|

ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಯಾರು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ (ಹಾರದವರೆಗೆ). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੪॥੬੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauasatth charitr samaapatam sat subham sat |364|6620|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 364ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.364.6620. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾਨਾ ॥
nripabar singh ek raajaanaa |

ನೀರಬ್ಬರಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

ಯಾರನ್ನು ಐನ್ ಬಹಳ ದೇಶ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਕੰਚਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree kilakanchit de tih raanee |

ಅವನಿಗೆ ಕಿಲ್ಕಂಚಿತ್‌ನ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh pur naar risaanee |1|

ಊರಿನ ಹೆಂಗಸರು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ ರೇಗುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nripabaravatee nagar tih raajat |

ನೃಪ್ಪರವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਜਨੁ ਸੁਰਗ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dutiy prithee jan surag biraajat |

(ಇದು) ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಎರಡನೇ ಸ್ವರ್ಗದಂತಿದೆ.

ਨਗਰ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
nagar prabhaa neh jaat bakhaanee |

(ಆ) ನಗರದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವಂತಿಲ್ಲ.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੨॥
thakit rahat raajaa ar raanee |2|

ಆಕೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜ ರಾಣಿಯರು ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਸ੍ਰੀ ਚਿਤਚੌਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sree chitachauap matee tih kanayaa |

ಅವರ ಮಗಳ ಹೆಸರು ಚಿಚ್ಚೋಪ್ ಮತಿ

ਜਿਹ ਸਮ ਨਾਰਿ ਨ ਉਪਜੀ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
jih sam naar na upajee anrayaa |

ಅವರಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
taa kee jaat na upamaa karee |

ಅವಳ (ಸೌಂದರ್ಯ) ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਜੋਬਨ ਤਨ ਭਰੀ ॥੩॥
roop raas joban tan bharee |3|

(ಅವನು) ರೂಪದ ಸಾರವಾಗಿತ್ತು (ಮತ್ತು ಅವನ) ದೇಹವು ಜೋಬನ್‌ನಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਕ ਹੁਤੋ ਅਪਾਰਾ ॥
raaj kuar ik huto apaaraa |

ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜಕುಮಾರ್ ಇದ್ದರು.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨਿਮਿਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nimit sikaaraa |

(ಅವನು) ಒಂದು ದಿನ ಬೇಟೆ ಆಡಲು ಹೊರಟನು.

ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਤ ਧਯੋ ਨ ਪਹੁਚਾ ਕੋਈ ॥
mrig hit dhayo na pahuchaa koee |

(ಅವನು) ಜಿಂಕೆಗಾಗಿ ಓಡಿದನು, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ಒಡನಾಡಿ ಬರಲಿಲ್ಲ

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੪॥
aavat bhayo nagar tih soee |4|

ಮತ್ತು ಅವನು ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಬಂದನು. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj sutaa tih roop nihaaro |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದಳು

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਅਸ ਕਰਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
man kram bach as karaa bichaaro |

ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿ, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಉಳಿಸಿದೆ.

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

ಮುಂದೊಂದು ದಿನ ಅಂತಹ ಸುಂದರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಿಕ್ಕರೆ

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੫॥
janam janam pal pal bal jaiyai |5|

ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕ್ಷಣದಿಂದ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಜನ್ಮದಿಂದ ಜನ್ಮಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 5.

ਅਟਿਕ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤੇਜ ਸਵਾਯਾ ॥
attik singh lakh tej savaayaa |

ಅತೀಕ್ ಸಿಂಗ್ (ರಾಜನ) ವೈಭವವನ್ನು ನೋಡಿ,

ਥਕਿਤ ਰਹੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਯਾ ॥
thakit rahee raajaa kee jaayaa |

ರಾಜನ ಮಗ ಸುಸ್ತಾಗಿದ್ದ.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਮਗਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo magaae |

(ಅವನು) ಸಖಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨੁਪਜਾਇ ॥੬॥
kaam bhog ruch maanupajaae |6|

ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದೆ. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸੁ ਕਿਯਾ ਬਿਲਾਸਾ ॥
chaar pahar nis kiyaa bilaasaa |

ಪೋಷಕರ ಭಯವನ್ನು ಬಿಡುವುದು

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |

ರಾತ್ರಿ ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯವರೆಗೂ ಸೆಕ್ಸ್ ಮಾಡಿದೆ.