ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 864


ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
so na lahaa chup hvai rahaa sakrayaa na bhed bichaar |9|

ಅವನು ಸಿಗದಿದ್ದಾಗ, ವಿವೇಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಅವನು ಸುಮ್ಮನೆ ಇದ್ದನು.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |45|804|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ನಲವತ್ತೈದನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (45)(806)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
kaajee ik kasameer mai taa kee isatree ek |

ಕಾಶ್ಮೀರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕ್ವಾಜಿಗೆ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |1|

ಮಾಂತ್ರಿಕ ಮೋಡಿಗಳು, ಮಂತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಅಧ್ಯಾಪಕರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಪ್ರವೀಣರಾಗಿದ್ದರು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad naam tavan pat |

ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಹೆಸರು ಅದಲ್ ಮುಹಮ್ಮದ್

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
nayaae saasatr ke beech nipun at |

ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಹೆಸರು ಅದಾಲ್ ಮೊಹಮ್ಮದ್, ಮತ್ತು ಅವನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಪ್ರವೀಣನಾಗಿದ್ದನು.

ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
nooram beebee naar tavan ghar |

ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಹೆಸರು ಅದಾಲ್ ಮೊಹಮ್ಮದ್, ಮತ್ತು ಅವನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಪ್ರವೀಣನಾಗಿದ್ದನು.

ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
jaa ke saath ramat nit at nar |2|

ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನೂರ್ ಬೀಬಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(2)

ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
tin ik jaatt bhe rat tthaanee |

ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನೂರ್ ಬೀಬಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(2)

ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
kachh kaajee kee kaan na maanee |

ಒಮ್ಮೆ ಅವಳು ಕ್ವಾಜಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಪರಿಗಣನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಜಾಟ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
hajarat aae tabai lag gayo |

(ಅವಳು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದಳು) ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಹಜರತ್ (ಖಾಜಿ) ಬಂದರು.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
mitreh baadh khaatt tar layo |3|

ಅದೇ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕ್ವಾಜಿ ಬಂದ; ಅವಳು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಳು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
aap musaf baachat bhee jaatt khaatt tar baadh |

ಅವಳು ಕುರಾನ್ ಓದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಜಾಟ್ ಅನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಮರೆಮಾಡಲು ಮಾಡಿದಳು.

ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
kaajee ko mohit kiyaa baan drigan ke saadh |4|

ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರೇಮ-ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಕ್ವಾಜಿಯನ್ನು ಮೋಡಿ ಮಾಡಿದಳು.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt aoopar kaajee baitthaayo |

ಕಾಜಿಯನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಲಾಯಿತು

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaamakel taa sau upajaayo |

ಕ್ವಾಜಿ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ನಂತರ ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.

ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
taa kee kaan na aanat manai |

ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ

ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
moorakh chott chattaakan ganai |5|

ಅವಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಕೆಳಗೆ ಜಟ್ ಸ್ಟ್ರೋಕ್‌ಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
kaam bhog kar kaajiyeh deenaa bahur utthaae |

ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವಳು ಕ್ವಾಜಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು,

ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
khaatt tare te kaadt kar jaatt layo ur laae |6|

ನಂತರ ಅವಳು ಜಾಟ್ ಅನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡಳು.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
sun lai meet bachan tai meraa |

(ಅವಳು ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು-) ಓ ಸ್ನೇಹಿತೆ! ನೀನು ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು.

ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
mai kaajee kah bahut laberaa |

ನಾನು ಕಾಜಿಯನ್ನು ತುಂಬಾ ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ.

ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
taa kah bahu jootin sau maaraa |

(ನಾನು) ಅವನನ್ನು ಬೂಟುಗಳಿಂದ ತುಂಬಾ ಹೊಡೆದು,

ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
taa te utthat taraako bhaaraa |7|

ಅದಕ್ಕೇ ಭಾರೀ ಕೂಗಾಟ. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
ju vai taraak paneen ke parai tihaare kaan |

ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, 'ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತೆ ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು, ನಾನು ಕ್ವಾಜಿಯನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿಸಿದ್ದೇನೆ,

ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
tau ham saach tisai hanaa leejaho hridai pachhaan |8|

'ನಾನು ಶೂನಿಂದ ಹೊಡೆದೆ, ಅದಕ್ಕೇ ವಿಪರೀತ ಸದ್ದು.(8)

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
sat sat tin kahaa ham sune taraake kaan |

(ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು,) 'ನನಗೂ ಶಬ್ದ ಕೇಳಿಸಿದ್ದು ನಿಜ.'

ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
sees khurak grih kau ge bhed na sakaa pachhaan |9|

ತಲೆ ಕೆರೆದುಕೊಂಡು ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟನು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(9)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |46|813|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ನಲವತ್ತಾರನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (46)(813)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
kathaa ek sravanan ham sunee |

ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಯಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ

ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
hariyaabaad ek triy gunee |

ಇದು ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಕಥೆ. ಹರಿಯಾಬಾದ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
baadal kuar naam triy tih kau |

ಇದು ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಕಥೆ. ಹರಿಯಾಬಾದ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
jaanat hai sigarau jag jih kau |1|

ಅವಳ ಹೆಸರು ಬಾದಲ್ ಕುಮಾರಿ; ಅವಳು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಪರಿಚಿತಳಾಗಿದ್ದಳು.(1)

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek mugal tin dhaam bulaayo |

ಅವನು ಮೊಘಲನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು

ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
aachho bhojan taeh khavaayo |

ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಮೊಘಲನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ರುಚಿಕರವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಿಸಿದಳು.

ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
taeh bhajan kah haath pasaaraa |

ಅವನು (ಮೊಘಲ್) ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸಲು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿದನು,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
tab triy taeh jootiyan maaraa |2|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು ನಂತರ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಬೂಟುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದಳು (ಮತ್ತು ಅವನು ಮೂರ್ಛೆ ಹೋದನು).(2)

ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
maar mugal kookat im dhaaee |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು ನಂತರ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಬೂಟುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದಳು (ಮತ್ತು ಅವನು ಮೂರ್ಛೆ ಹೋದನು).(2)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
yah sun bain prajaa mil aaee |

ಮೊಘಲ್‌ನನ್ನು ಹೊಡೆದ ನಂತರ ಅವಳು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದಳು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಜಮಾಯಿಸಿದರು.

ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
kar samodh tin dhaam patthayo |

ಮೊಘಲ್‌ನನ್ನು ಹೊಡೆದ ನಂತರ ಅವಳು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದಳು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಜಮಾಯಿಸಿದರು.