ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 485


ਆਪਸ ਬੀਚ ਹਕਾਰ ਦੋਊ ਭਟ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਹੈ ॥
aapas beech hakaar doaoo bhatt chit bikhai nahee naik ddare hai |

ಇಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ਹੈ ॥
bhaaree gadaa geh haathan mai ran bhoomeh te neh paig ttare hai |

ಬೃಹತ್ ಗದೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಇಬ್ಬರೂ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದೆ ಇಡುತ್ತಿಲ್ಲ

ਮਾਨਹੁ ਮਧਿ ਮਹਾ ਬਨ ਕੇ ਪਲ ਕੇ ਹਿਤ ਹ੍ਵੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਹੈ ॥੧੮੭੬॥
maanahu madh mahaa ban ke pal ke hit hvai bar singh are hai |1876|

ಅವರು ಬೇಟೆಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ.1876.

ਕਾਟਿ ਗਦਾ ਬਲਦੇਵ ਦਈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਅਰੁ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaatt gadaa baladev dee tih bhoopat kee ar baanan maariyo |

ಬಲರಾಮನು ರಾಜನ ಗದೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು

ਪਉਰਖ ਯਾ ਹੀ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
paurakh yaa hee bhiriyo ham so ris kai ar kau ih bhaat pachaariyo |

ಅವನು ಅವನಿಗೆ, “ಈ ಧೈರ್ಯದ ಆಲೋಚನೆಯ ಬಲದಿಂದ ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਇਉ ਕਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਤਿਹ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eiau kar kai pun baanan maar saraasan lai tih greeveh ddaariyo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ರಾಜನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಹಾಕಿದನು

ਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਸੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸੁ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੭॥
dev karai upamaa su kahai jadubeer jitiyo su baddo ar haariyo |1877|

ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಯಾದವರ ವೀರನಾದ ಬಲರಾಮನು ಗೆದ್ದನು ಮತ್ತು ಆ ಅಸಾಧಾರಣ ಶತ್ರುವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಯಿತು.1877.

ਕੰਪਤ ਹੋ ਜਿਸ ਤੇ ਖਗੇਸ ਮਹੇਸ ਮੁਨੀ ਜਿਹ ਤੇ ਭੈ ਭੀਤਿਯੋ ॥
kanpat ho jis te khages mahes munee jih te bhai bheetiyo |

ಅವನು, ಯಾರಿಂದ, ಪಕ್ಷಿಗಳ ರಾಜ ಗರುಡ ಮತ್ತು ದೇವರು ಶಿವ ನಡುಗುತ್ತಾರೆ

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਹੁਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਨਿਚੀਤਿਯੋ ॥
ses jales dines nises sures hute chit mai na nicheetiyo |

ಅವನು, ಯಾರಿಂದ ಋಷಿಗಳು, ಶೇಷನಾಗ, ವರುಣ, ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ಇಂದ್ರ ಮೊದಲಾದವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਲ ਇਸੋ ਅਬ ਬੀਤਿਯੋ ॥
taa nrip ke sir pai kab sayaam kahai ih kaal iso ab beetiyo |

ಆ ರಾಜನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಈಗ ಕಲ್ ಸುಳಿದಾಡಿದೆ (ಸಾವು)

ਧੰਨਹਿ ਧੰਨਿ ਕਰੈ ਸਬ ਸੂਰ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿਯੋ ॥੧੮੭੮॥
dhaneh dhan karai sab soor bhale bhagavaan baddo ar jeetiyo |1878|

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು, "ಕೃಷ್ಣನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಮಹಾನ್ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲಾಗಿದೆ." 1878.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਤ ਤੇ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਅਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੌਂ ॥
balabhadr gadaa geh kai it te ris saath kahiyo ar kau har hauan |

ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ, “ನಾನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ

ਇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵਤ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਜਮ ਜਉ ਭਿਰਿ ਹੈ ਨ ਤਊ ਡਰਿ ਹੌਂ ॥
eih praan bachaavat ko ham so jam jau bhir hai na taoo ddar hauan |

ಯಮನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಂದರೆ, ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ

ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ਸੰਗਿ ਜਾਦਵ ਲੈ ਤਜਿ ਯਾਹ ਕਹੈ ਨ ਭਯਾ ਟਰਿ ਹੌਂ ॥
ghan sayaam sabai sang jaadav lai taj yaah kahai na bhayaa ttar hauan |

(ಒಂದು ವೇಳೆ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಾ ಯಾದವರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಬಿಡಲು ಕೇಳಿದರೂ, ಓ ಸಹೋದರ! (ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪದಿಂದ ಹೊರಡುವುದಿಲ್ಲ).

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਬੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਹੀ ਕਰਿ ਹੌਂ ॥੧੮੭੯॥
kab sayaam kahai musalee ih bhaat abai ih ko badh hee kar hauan |1879|

"ಎಲ್ಲ ಯಾದವರನ್ನೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಕೃಷ್ಣ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಬದುಕಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಬಲರಾಮ್ ಹೇಳಿದರು, "ನಾನು ಅವನನ್ನು ಈಗಲೇ ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ." 1879.

ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਹਲਾਯੁਧ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥
sun bhoop halaayudh kee bateeyaa apune man mai at hee ddar maaniyo |

ಬಲರಾಮನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಜರಾಸಂಧನಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು

ਮਾਨੁਖ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਬਲੀ ਨਿਸਚੈ ਬਲ ਕਉ ਜਮ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
maanukh roop lakhiyo na balee nisachai bal kau jam roop pachhaaniyo |

ಮತ್ತು ಅವನು ಬಲರಾಮನನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಮನಂತೆ ಮಾತ್ರ ನೋಡಿದನು

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਤਜਿ ਆਯੁਧ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨਿਯੋ ॥
sree jadubeer kee or chitai taj aayudh paaein so lapattaaniyo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಅವನ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಎಸೆದು (ಅವನ) ಪಾದಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.

ਮੇਰੀ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹਿ ਯੌ ਘਿਘਿਯਾਨਿਯੋ ॥੧੮੮੦॥
meree sahaae karo prabh joo kab sayaam kahai keh yau ghighiyaaniyo |1880|

ಈಗ ರಾಜನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅಳುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು: “ಓ ಪ್ರಭು! ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು." 1880.

ਕਰੁਨਾਨਿਧ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਰੁਨਾਰਸ ਕਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਢਾਯੋ ॥
karunaanidh dekh dasaa tih kee karunaaras kau chit beech badtaayo |

ಕೃಪೆಯ ಸಾಗರ (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ) ಅವನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ (ಅವನ) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕರುಣೆಯ ಭಾವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದೆ.

ਕੋਪਹਿ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦੁਹੂੰ ਨੈਨਨ ਭੀਤਰ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
kopeh chhaadd dayo har joo duhoon nainan bheetar neer bahaayo |

ಕರುಣೆಯ ನಿಧಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಅಂತಹ ಅವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು ಮತ್ತು ಕೋಪವನ್ನು ತೊರೆದನು, ಅವನ ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯಿತು.

ਬੀਰ ਹਲਾਯੁਧ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
beer halaayudh tthaadto huto tih ko keh kai ih bain sunaayo |

ಬಲರಾಮ ಸುರ್ಮ ನಿಂತಿದ್ದನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.

ਛਾਡਿ ਦੈ ਜੋ ਹਮ ਜੀਤਨ ਆਯੋ ਹੋ ਸੋ ਹਮ ਜੀਤ ਲਯੋ ਬਿਲਖਾਯੋ ॥੧੮੮੧॥
chhaadd dai jo ham jeetan aayo ho so ham jeet layo bilakhaayo |1881|

ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಜಯಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದೇವೆ." 1881.

ਇਹ ਛੋਡਿ ਹਲੀ ਨਹੀ ਛੋਡਤ ਹੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਓ ਤੁਹਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih chhodd halee nahee chhoddat ho kih kaaj kahio tuhi baanan maariyo |

ಬಲರಾಮ್ ಹೇಳಿದರು, “ನಾನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆ

ਜੀਤ ਲਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹੈ ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
jeet layo to kahaa bhayo sayaam baddo ar hai ih paurakh haariyo |

ಏನು, ನಾನು ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವನು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತ ಶತ್ರು,

ਆਛੋ ਰਥੀ ਹੈ ਭਯੋ ਬਿਰਥੀ ਅਰੁ ਪਾਇ ਗਹੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aachho rathee hai bhayo birathee ar paae gahai prabh tere uchaariyo |

ಯಾರು ಮಹಾನ್ ಸಾರಥಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರ ರಥದಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಓ ಕರ್ತನೇ! ಅವನು ನಿನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨੀ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਇਹ ਕੋ ਸਬ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੮੮੨॥
teees chhohanee ko pat hai to kahaa ih ko sab sain sanghaariyo |1882|

ಅವನು ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಮಿಲಿಟರಿ ಘಟಕಗಳ ಮಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕಾದರೆ, ನಾವು ಅವನ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಏಕೆ ಕೊಂದಿದ್ದೇವೆ?" 1882.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸੈਨ ਬਡੋ ਸੰਗਿ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ॥
sain baddo sang satru ko jeet taeh tih jeet |

(ಈಗ, ಒಂದು) ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಶತ್ರು; ಅವನು (ಸ್ವತಃ) ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਨਹਿ ਬਧਤ ਤਿਹ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੮੮੩॥
chhaaddat hai neh badhat tih ihai baddan kee reet |1883|

ಶತ್ರುಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ವಿಜಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಬದಲು ಅವನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದು ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ.1883.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪਾਗ ਦਈ ਅਰੁ ਬਾਗੋ ਦਯੋ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਦੈ ਤਿਹ ਛਾਡ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paag dee ar baago dayo ik sayandan dai tih chhaadd dayo hai |

ಜರಾಸಂಧನಿಗೆ ಒಂದು ಪೇಟ, ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ರಥವನ್ನು ನೀಡಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು

ਭੂਪ ਚਿਤੈ ਹਰਿ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਲਜਤਵਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bhoop chitai har ko chit mai at hee kar lajatavaan bhayo hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ರಾಜನಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ನಾಚಿಕೆಯಾಯಿತು

ਗ੍ਰੀਵ ਨਿਵਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਘਨੋ ਪਛਤਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
greev nivaae mahaa dukh paae ghano pachhataae kai dhaam gayo hai |

ಅವನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮੮੪॥
sree jadubeer kau chaudah lokan sayaam bhanai jas poor rahiyo hai |1884|

ಹೀಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಕೃಷ್ಣನ ಸ್ತುತಿ ಹರಡಿತು.1884.

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨ ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਅਯੋਧਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਐਸੇ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
teees chhohan teees baar ayodhan te prabh aaise hee maare |

ಕೃಷ್ಣ ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಸೇನಾ ತುಕಡಿಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಬಾರಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਪਤਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj ghane gaj pat hane kab sayaam bhane bipate kar ddaare |

ಅವನು ಅನೇಕ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು,

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸੋਊ ਤਜਿ ਦੇਹ ਪਧਾਰੇ ॥
ek hee baan lage har ko jam dhaam soaoo taj deh padhaare |

ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದ ಅವರು ದೇಹಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋದರು

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੀ ਜੀਤ ਭਈ ਅਰਿ ਤੇਈਸ ਬਾਰਨ ਐਸੇ ਈ ਹਾਰੇ ॥੧੮੮੫॥
sree brijaraaj kee jeet bhee ar teees baaran aaise ee haare |1885|

ಕೃಷ್ಣನು ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜರಾಸಂಧನನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಬಾರಿ ಸೋಲಿಸಲಾಯಿತು.1885.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਦੇਵਨ ਜੋ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀ ਪਾਛੇ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
devan jo usatat karee paachhe kahee sunaae |

ದೇವರುಗಳು ಯಾವ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಹಾಡಿದರು, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ

ਕਥਾ ਸੁ ਆਗੈ ਹੋਇ ਹੈ ਕਹਿ ਹੋਂ ਵਹੀ ਬਨਾਇ ॥੧੮੮੬॥
kathaa su aagai hoe hai keh hon vahee banaae |1886|

ಮತ್ತು ಈ ಕಥೆ ಮುಂದುವರೆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಸಂಬಂಧಿಸುತ್ತೇನೆ.1886.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਉਤ ਭੂਪਤਿ ਹਾਰਿ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਰਨ ਜੀਤਿ ਇਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
aut bhoopat haar gayo grih kau ran jeet itai har joo grih aayo |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜನು ಸೋತು ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜੁਹਾਰੁ ਕੀਯੋ ਪੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਯੋ ॥
maat pitaa ko juhaar keeyo pun bhoopat ke sir chhatr tanaayo |

ಆ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸೋತ ರಾಜನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು, ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಉಗ್ಗರಸೇನನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಛತ್ರವನ್ನು ಬೀಸಿದನು.

ਬਾਹਰਿ ਆਇ ਗੁਨੀਨ ਸੁ ਦਾਨ ਦੀਯੋ ਤਿਨ ਇਉ ਜਸੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
baahar aae guneen su daan deeyo tin iau jas bhaakh sunaayo |

ಅವನು (ಮನೆಯಿಂದ) ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಸತ್ಪುರುಷರಿಗೆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ) ಯಶ್ ಅನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು,

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਭਲੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੧੮੮੭॥
sree jadubeer mahaa ranadheer baddo ar jeet bhalo jas paayo |1887|

ಅವರು ಪ್ರತಿಭಾವಂತರಿಗೆ ದಾನದಲ್ಲಿ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು, ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಮಹಾನ್ ವೀರನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಶತ್ರುವನ್ನು ಜಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದವರು.1887.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਹੁਤੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aaur jitee pur naar hutee mil kai sabh sayaam kee or nihaarai |

(ಮಥುರಾ) ನಗರದ ಅನೇಕ ಮಹಿಳೆಯರು, (ಅವರು) ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ.