ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 381


ਅਥ ਕੰਸ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kans badh kathanan |

ಈಗ ಕಂಸನ ಹತ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਰਿ ਲਏ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਦੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ॥
maar le rip beer doaoo nrip tau man bheetar krodh bhariyo |

ಸೋದರರಿಬ್ಬರೂ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದಾಗ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು

ਇਨ ਕੋ ਭਟ ਮਾਰਹੁ ਖੇਤ ਅਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰਿਯੋ ॥
ein ko bhatt maarahu khet abai ih bhaat kahiyo ar sor kariyo |

ಅವನು ಬಹಳ ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧನಾಗಿ ತನ್ನ ಯೋಧರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಈಗಲೇ ಕೊಲ್ಲು"

ਜਦੁਰਾਇ ਭਰਥੂ ਤਬ ਪਾਨ ਲਗੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
jaduraae bharathoo tab paan lago apane man mai nahee naik ddariyo |

ಯಾದವರ ರಾಜ (ಕೃಷ್ಣ) ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ, ಪರಸ್ಪರ ಕೈ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಿಂತರು.

ਜੋਊ ਆਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰ ਪੈ ਕੁਪਿ ਕੈ ਹਰਿ ਥਾ ਪਰ ਸੋ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ॥੮੫੦॥
joaoo aae pariyo har pai kup kai har thaa par so soaoo maar ddariyo |850|

ಕೋಪದಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವರೆಲ್ಲ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.850.

ਹਰਿ ਕੂਦਿ ਤਬੈ ਰੰਗ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਥੋ ਸੁ ਜਹਾ ਤਹ ਹੀ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
har kood tabai rang bhoomeh te nrip tho su jahaa tah hee pag dhaariyo |

ಈಗ, ವೇದಿಕೆಯಿಂದ ಹಾರಿ, ಕೃಷ್ಣನು ರಾಜ ಕಂಸ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದನು

ਕੰਸ ਲਈ ਕਰਿ ਢਾਲਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਸਿ ਖੈਚ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
kans lee kar dtaal sanbhaar kai kop bhariyo as khaich nikaariyo |

ಕಂಸನು ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು.

ਦਉਰਿ ਦਈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਨ ਪੈ ਹਰਿ ਫਾਧਿ ਗਏ ਅਤਿ ਦਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
daur dee tih ke tan pai har faadh ge at daav sanbhaariyo |

ಕೃಷ್ಣನು ದೂರ ಹಾರಿ ಈ ತಂತ್ರದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡನು

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਕੈ ਬਲ ਤਾਹਿੰ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੫੧॥
kesan te geh kai rip ko dharanee par kai bal taahin pachhaariyo |851|

ಅವನು ತನ್ನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಶತ್ರುವನ್ನು ಹಿಡಿದನು ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದ ಅವನನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು.851.

ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਿਯੋ ਧਰ ਸੋ ਗਹ ਗੋਡਨ ਤੇ ਤਬ ਘੀਸ ਦਯੋ ॥
geh kesan te pattakiyo dhar so gah goddan te tab ghees dayo |

ಅವನ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಕೃಷ್ಣನು ಕಂಸನನ್ನು ಎರತ್ ಮೇಲೆ ಎಸೆದು ಅವನ ಕಾಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆದನು.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਪੁਰ ਭੀਤਰ ਸੋਰ ਪਯੋ ॥
nrip maar hulaas badtiyo jeey mai at hee pur bheetar sor payo |

ರಾಜ ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜೋರಾಗಿ ಅಳುತ್ತಿತ್ತು.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪਿਖੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਿਨਿ ਸਾਧਨ ਰਾਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਛਯੋ ॥
kab sayaam prataap pikho har ko jin saadhan raakh kai satr chhayo |

ಸಂತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದೃಶ್ಯೀಕರಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਕਟਿ ਬੰਧਨ ਤਾਤ ਦਏ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਜਸ ਵਾਹਿ ਲਯੋ ॥੮੫੨॥
katt bandhan taat de man ke sabh hee jag mai jas vaeh layo |852|

ಅವನು ಎಲ್ಲರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಈ ರೀತಿ ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.

ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਸਰਾਤ ਕੇ ਘਾਟ ਕੈ ਊਪਰਿ ਆਯੋ ॥
rip ko badh kai tab hee har joo bisaraat ke ghaatt kai aoopar aayo |

ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣಾಜಿ 'ಬಸ್ರತ್' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಘಾಟ್ಗೆ ಬಂದರು.

ਕੰਸ ਕੇ ਬੀਰ ਬਲੀ ਜੁ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
kans ke beer balee ju hute tin dekhat sayaam ko kop badtaayo |

ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ಯಮುನೆಯ ದೋಣಿಯ ಮೇಲೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಸನ ಇತರ ಯೋಧರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਸੋ ਨ ਗਯੋ ਤਿਨ ਪਾਸ ਛਮਿਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
so na gayo tin paas chhamiyo har ke sang aae kai judh machaayo |

ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರದ ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಯೋಧರು ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੫੩॥
sayaam sanbhaar tabai bal ko tin ko dharanee par maar giraayo |853|

ಅವನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು, ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೊಂದನು.853.

ਗਜ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਕੈ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰੇ ॥
gaj so at hee kup judh kariyo tih te ddar kai nahee paig ttare |

ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡ ಕೃಷ್ಣನು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆನೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದನು

ਦੋਊ ਮਲ ਮਰੇ ਰੰਗਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਹਾ ਪਹਰੇ ਕੁ ਲਰੇ ॥
doaoo mal mare rang bhoom bikhai kab sayaam tahaa pahare ku lare |

ನಂತರ, ಕೆಲವು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿ, ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಸ್ತಿಪಟುಗಳಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಕೊಂದನು

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੋ ਮਾਰ ਗਏ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਬੀਰ ਭਿਰੇ ਸੋਊ ਆਨਿ ਮਰੇ ॥
nrip raaj ko maar ge jamunaa tatt beer bhire soaoo aan mare |

ನಂತರ ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಂದು ಯಮುನಾ ದಡವನ್ನು ತಲುಪಿ, ಈ ಯೋಧರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਰਖਿ ਸਾਧਨ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਨਭਿ ਤੇ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਫੂਲ ਪਰੇ ॥੮੫੪॥
rakh saadhan satr sanghaar de nabh te tih aoopar fool pare |854|

ಆಕಾಶದಿಂದ ಪುಷ್ಪಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಾಯಿತು, ಏಕೆಂದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ಸಂತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು.854.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare nrip kans badheh dhiaae samaapatam |

ಬಸಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತ್ರದಲ್ಲಿ (ದಶಮ ಸ್ಕಂಧ ಪುರಾಣದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ) ರಾಜ ಕಂಸನ ಹತ್ಯೆ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਕੰਸ ਬਧੂ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪਹਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
ath kans badhoo kaanrah joo peh aavat bhee |

ಈಗ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಕಂಸನ ಹೆಂಡತಿಯ ಬರುವಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਦੁਖੁ ਮਾਨਿ ਮਨੈ ਤਜਿ ਧਾਮਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਪਹਿ ਆਈ ॥
raaj sutaa dukh maan manai taj dhaaman ko har joo peh aaee |

ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ತೀವ್ರ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು

ਆਇ ਕੈ ਸੋ ਘਿਘਿਆਤ ਭਈ ਹਰਿ ਪੈ ਦੁਖ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
aae kai so ghighiaat bhee har pai dukh kee sabh baat sunaaee |

ಅಳುತ್ತಲೇ ತನ್ನ ಸಂಕಟವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਸਿਰ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੈ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਛਾਰ ਮਿਲਾਈ ॥
ddaar dayo sir aoopar ko patt pai tih bheetar chhaar milaaee |

ಅವಳ ತಲೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವಳ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಧೂಳು ಇತ್ತು

ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਰਹੀ ਭਰਤਾ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਗ੍ਰੀਵ ਨਿਵਾਈ ॥੮੫੫॥
kantth lagaae rahee bharataa har joo tih dekhat greev nivaaee |855|

ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ (ಸತ್ತ) ಪತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಎದೆಗೆ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತಲೆಬಾಗಿದ.855.

ਰਿਪੁ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰ ਕੈ ਸੋਊ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
rip karam kare tab hee har jee fir kai soaoo maat pitaa peh aae |

ರಾಜನ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆಯ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹೆತ್ತವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು

ਤਾਤ ਨ ਮਾਤ ਭਏ ਬਸਿ ਮੋਹ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦੁਹੂਨ ਕੋ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
taat na maat bhe bas moh ke putr duhoon ko sees nivaae |

ತಂದೆ-ತಾಯಿಗಳಿಬ್ಬರೂ ಸಹ ಬಾಂಧವ್ಯ ಮತ್ತು ಗೌರವಕ್ಕೆ ತಲೆಬಾಗಿದರು

ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਏ ॥
braham lakhiyo tin ko kar kai har jee tin kai man moh badtaae |

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಬಾಂಧವ್ಯವನ್ನು ಭೇದಿಸಿದರು

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਅਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਕੈ ਬੰਧਨ ਪਾਇਨ ਤੇ ਛੁਟਵਾਏ ॥੮੫੬॥
kai binatee at bhaat ke bhaav kai bandhan paaein te chhuttavaae |856|

ಕೃಷ್ಣನು ಬಹಳ ವಿನಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ವಿಧವಿಧವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿ ಬಂಧಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾದನು.೮೫೬.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੰਸ ਕੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਛੁਰਾਵਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare kans ke karam kar taat maat ko chhuraavat bhe |

ಬಚ್ಚಿತ್ತಾರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಕಂಸನ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆಯ ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ವಿಮೋಚನೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਨੰਦ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach nand prat |

ಈಗ ನಂದನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਚਲਿ ਆਇ ਕੈ ਸੋ ਫਿਰਿ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮਿ ਕਿਧੌ ਤਿਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਅਤਿ ਕੀਨੀ ॥
chal aae kai so fir nand ke dhaam kidhau tin so binatee at keenee |

ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮತ್ತೆ ನಂದನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಹಲವು ಮನವಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.

ਹਉ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੋ ਸੁਤ ਹੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
hau basudeveh ko sut ho ih bhaat kahiyo tin maan kai leenee |

ಕೃಷ್ಣನು ನಂದನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಾಸುದೇವನ ಮಗನೇ ಎಂದು ಹೇಳಲು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿದನು, ಅದಕ್ಕೆ ನಂದನು ಒಪ್ಪಿದನು.

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਧਾਮਨ ਕੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਮੋਹ ਪ੍ਰਜਾ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਨੀ ॥
jaahu kahiyo tum dhaaman ko bateeyaa sun moh prajaa brij bheenee |

ಆಗ ನಂದ್ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಅವರವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದರು

ਨੰਦ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਈ ਸੁ ਪੁਰੀ ਸਭ ਹੀਨੀ ॥੮੫੭॥
nand kahiyo su kahiyo brij kee bin kaanrah bhee su puree sabh heenee |857|

ನಂದ್ ಹೇಳಿದ್ದು ಇದನ್ನೇ, ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬ್ರಜ ಭೂಮಿ ತನ್ನ ವೈಭವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.857.

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਗਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਭਯੋ ਹੈ ॥
sees jhukaae gayo brij ko at hee man bheetar sok bhayo hai |

ತಲೆ ಬಾಗಿಸಿ, ಮನದಲ್ಲಿ ಅತೀವ ದುಃಖದಿಂದ ನಂದನೂ ಬ್ರಜಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು

ਜਿਉ ਕੋਊ ਤਾਤ ਮਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਹੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ਕੋਊ ਮਨੋ ਭ੍ਰਾਤ ਛਯੋ ਹੈ ॥
jiau koaoo taat marai pachhutaat hai payaaro koaoo mano bhraat chhayo hai |

ಅವರೆಲ್ಲ ತಂದೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರನ ಮರಣದ ದುಃಖದಂತೆಯೇ ತೀವ್ರ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

ਪੈ ਜਿਮ ਰਾਜ ਬਡੇ ਰਿਪੁਰਾਜ ਕੀ ਪੈਰਨ ਮੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥
pai jim raaj badde ripuraaj kee pairan mai pat khoe gayo hai |

ಅಥವಾ ಶತ್ರುವಿನಿಂದ ಮಹಾನ್ ಸಾರ್ವಭೌಮನೊಬ್ಬನ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਸੁਦੇ ਠਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਧਨ ਲੂਟਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥੮੫੮॥
yau upajee upamaa basude tthag sayaam mano dhan loott layo hai |858|

ಕೃಷ್ಣನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವಾಸುದೇವನಂತಹ ದುರುಳನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.858.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਪੁਰ ਜਨ ਸੋ ॥
nand baach pur jan so |

ನಗರದ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನಂದ ಭಾಷಣ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਨੰਦ ਆਇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥
nand aae brij pur bikhai kahee krisan kee baat |

ನಂದನು ಬ್ರಜ್ ಪುರಿಗೆ ಬಂದು ಕೃಷ್ಣನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਨਤ ਸੋਕ ਕੀਨੋ ਸਬੈ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ਮਾਤ ॥੮੫੯॥
sunat sok keeno sabai rodan keeno maat |859|

ಬ್ರಜದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಂದನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲರೂ ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿದರು ಮತ್ತು ಯಶೋದೆಯೂ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.859.