ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

'ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ರಾಜನಿಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತೇನೆ.'(6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

ರಾಣಿಯು ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಬಲಿಷ್ಠನನ್ನು ಕಂಡಳು.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

ಒಮ್ಮೆ ರಾಣಿ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಳು, ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ರಾಜನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದಳು.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಕೋಪ ತುಂಬಿದಾಗ.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

ನಂತರ ಅವಳು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಂದಿಸಿದಳು.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

ಅವಳೇ ಅವನ ಜೊತೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ ಸಮಾಧಾನ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

ಆಗ ಅವಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು, (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(ಓ ಸ್ನೇಹಿತನೇ!) ಹೇಳು, ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಉಳಿದಿದೆ,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

'ನಿಮ್ಮ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಏನಾಯಿತು? ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ರಾಜನ ಬಳಿ ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬರು ಸಂಭೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

'ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

ಮೊದಲು ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು,

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

ತದನಂತರ, ಅವನನ್ನು ಕೆರಳಿಸಲು, ಅವಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು, (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಾಜನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

'ರಾಜಾ ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರು ಮತ್ತು ನಂತರ, ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಆನಂದಿಸಿದರು.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

ಲಾಡ್ಜ್ ಕೊಂದು ಸಾಯಬಾರದೇಕೆ?

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

'ನೀವು ಅವಮಾನದಿಂದ ಸಾಯಬೇಕು ಅಥವಾ ಈ ಅವಮಾನಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏಕೆ ಸುಡಬಾರದು.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

ಒಂದೋ ನೀನು ರಾಜನಿಂದ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

ಅಥವಾ ನೀವು ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಮದಲ್ಲಿ ಹೂತುಹಾಕುತ್ತೀರಿ.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(ಆ ಮನುಷ್ಯ ಹೇಳಿದ) ಓ ರಾಣಿ! ನೀನು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

'ಪ್ರಿಯ ರಾಣಿ, ನೀನು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ಪಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಸಭಕ್ ಸಿಂಗ್‌ಗೆ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

ಇದು ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದೆ.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

'ಅವನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನಾನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(ರಾಣಿಯು ಅವನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದಳು) ನೀನು ಮೊದಲು ಪ್ರಣಯ ಸ್ನಾನ ಮಾಡು

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(ರಾಣಿ)'ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೂದಲು ತೆಗೆಯುವ ಪೌಡರ್ ಅನ್ನು ತಂದು ನಂತರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಳೆಯಂತೆ ವೇಷ ಹಾಕುತ್ತೀರಿ.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವನು (ಸ್ತ್ರೀ ರೂಪದಲ್ಲಿ).

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

'ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನ್ಮಥನ ಕೈಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.'(14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಾ ಕೂದಲನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿದನು.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

ಪೌಡರ್ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಕೂದಲನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದನು.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

ಅವನು ಹೋಗಿ ರಾಜನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

ಅವನು ಹೋಗಿ, ರಾಜನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೋಹಗೊಂಡನು.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣ ಅವನು ರಾಣಿಯ ಅರಮನೆಗೆ ಓಡಿ ಬಂದನು.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(ಹೇಳುತ್ತಾ) ಓ ಸೌಂದರ್ಯ! ನಾನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆ,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, 'ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ಪರ್ಬತಿ ದೇವಿಯಷ್ಟು ಸುಂದರಿ.(I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಂದು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ,

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

'ನೀವು ಅವಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಿಟ್ಟರೆ, ನೀವು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.'

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

ಮಾತು ಕೇಳಿ ರಾಣಿ ಫುಲ್ ಖುಷಿಯಾದಳು.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

ತನಗೆ ಏನು ಬೇಕೋ ಅದು ಸಿಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಮಾತು ಕೇಳಿ ರಾಣಿಯ ಆನಂದಕ್ಕೆ ಪಾರವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

(ಈ) ಮಾತು ಕೇಳಿ ರಾಣಿ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

ರಾಣಿ ತನ್ನ ಕೋಣೆಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದಳು.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

ರಾಜ ಅವನತ್ತ ಕೈ ಚಾಚಿದಾಗ.