ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

ಓ ರಾಜನ್! ಆಲಿಸಿ, ಮಾತುಕತೆ ನಡೆಸೋಣ.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

“ಓ ರಾಜ! ಆಲಿಸಿ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಸಂಚಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅವನಂತೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

ಬಹಳ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಷ್ಟು ಸುಂದರವಾಗಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ, ಭಗವಂತ (ಪ್ರಾವಿಡೆನ್ಸ್) ಸ್ವತಃ ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(ಅವನು) ಗಂಧರ್ವ ಅಥವಾ ಯಕ್ಷ.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

“ಅವನು ಯಕ್ಷನಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಗಂಧರ್ವನಾಗಿರಲಿ ಎರಡನೆಯ ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂತೋಷವು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ,

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

ಅವನ ದೇಹವು ಯೌವನದಿಂದ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರೂ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ. ”6.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

ರಾಜನು (ಅವನನ್ನು) ನೋಡಲು ಕರೆದನು.

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಅವನು (ಪರಸನಾಥ) ಮೊದಲ ದಿನವೇ ದೂತರೊಂದಿಗೆ ಬಂದನು.

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ) ಜಟಾಧಾರಿಗಳು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು (ಆದರೆ ಆಂತರಿಕ ಭಯದಿಂದ ಅವರ) ಹೃದಯಗಳು ಬಡಿಯಲಾರಂಭಿಸಿದವು.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

ಅವನು ಜಡೆಯ ಬೀಗಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವನು ದತ್ತನ ಎರಡನೇ ಅವತಾರ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿತು.7.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

ಅವನ ರೂಪ ನೋಡಿ ಜಟಾಧಾರಿ ನಡುಗತೊಡಗಿದ

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

ಅವನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಜಡೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಋಷಿಗಳು ನಡುಗಿದರು ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾವುದೋ ಅವತಾರ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

ಇದು ನಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

ಯಾರು ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜಡೆ ಹಾಕಿರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.8.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

ಆಗ ರಾಜನು (ತನ್ನ) ತೇಜಸ್ಸಿನ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

ಅವನ ವೈಭವದ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಜನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರೂ ಬೆಚ್ಚಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದವನು ಒಂಬತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆದ ಒಬ್ಬ ಬಡವನಂತೆ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(ಆ ಮನುಷ್ಯ) ಎಲ್ಲರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮೋಡಿಮಾಡುವ ಬಲೆ ಹಾಕಿ,

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

ಅವನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಆಕರ್ಷಣೆಯ ಜಾಲವನ್ನು ಹಾಕಿದನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

ಅಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

ಆಕರ್ಷಿತರಾದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ಯೋಧರಂತೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರು.10.

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

ಸದ್‌ಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರು

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

ವಿರಕ್ತರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರವೀಣರೆಂದೂ ಯೋಗಿಗಳು ಮಹಾ ಯೋಗಿಯೆಂದೂ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು.11.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

ಅವನ (ಅವನ) ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ, ಇಡೀ ರನ್ವಸ್ ಮೋಹಗೊಂಡರು.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

ರಾಣಿಯರ ಗುಂಪು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು ಮತ್ತು ರಾಜನು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

ಅವನು ರಾಜನ ಅಳಿಯನಾದನು

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

ಅವನು ರಾಜನ ಅಳಿಯನಾದ ನಂತರ ಅವನು ಮಹಾನ್ ಬಿಲ್ಲುಗಾರನೆಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದನು.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(ಅವನು) ಮಹಾನ್ ರೂಪ ಮತ್ತು ಸೌಹಾರ್ದ ವೈಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

ಆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಅನಂತ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತನ್ನೊಳಗೆ ಲೀನವಾಗಿದ್ದರು

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

ಅವರು ಆಯುಧಗಳು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದರು

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

ಅವರು ಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪರಿಣತರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅವರಂತಹ ಪಂಡಿತರು ಇರಲಿಲ್ಲ.13.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

ಆಯು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

ಹೊರ ಬಾಧೆಗಳಿಂದ ಕಂಗೆಡದೆ ಮಾನವ ವೇಷ ಧರಿಸಿದ ಯಕ್ಷನಂತೆ ಇದ್ದ

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡವನು,

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು ಮತ್ತು ಮೋಸಗೊಂಡನು.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

ಅವನು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತನಾಗಿದ್ದನು

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

ಅವನು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದ ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಾ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು, ಅವನು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿದನು, ಅವನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು,

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

ಅವನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿದ್ದು ನರಳಿದನು ಮತ್ತು ಹೋಗಲು ಏಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

ಕಾಮನ ಭಂಡಾರ ತೆರೆದು ಪರಸನಾಥನು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನಂತೆ

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

ಹಡಗುಗಳು ಸಂಕೋಚದಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಅವನು ನೋಡಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

ನಾಲ್ಕೂ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಲೆದಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅವನಂತಹ ಸುಂದರಿಯನ್ನು ತಾವು ನೋಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.