ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 292


ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
fir har ih aagiaa dee devan sakal bulaae |

ಹರಿಯು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದನು.

ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
jaae roop tum hoon dharo hau hoon dhar hau aae |13|

ಆಗ ಭಗವಂತನು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಕರೆದು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಅವತರಿಸಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು.13.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
baat sunee jab devatan kott pranaam ju keen |

ದೇವತೆಗಳು (ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ) ಹರಿ, (ಆಗ) ಲಕ್ಷಾಂತರ ಬಾರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು

ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
aap samet su dhaameeai leene roop naveen |14|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ದೇವತೆಗಳು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ ಜೊತೆಗೆ ಗೋಪಾಲಕರ ಹೊಸ ರೂಪಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದರು.14.

ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
roop dhare sabh suran yau bhoom maeh ih bhaae |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳು (ಹೊಸ ಮಾನವರು) ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದರು.

ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
ab leelaa sree devakee mukh te kaho sunaae |15|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಸ ರೂಪಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು ಮತ್ತು ಈಗ ನಾನು ದೇವಕಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bisan avataar hvaibo barananan samaapatan |

ವಿಷ್ಣುವಿನ ಅವತಾರ ನಿರ್ಧಾರದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko janam kathanan |

ಈಗ ದೇವಕಿಯ ಜನನದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
augrasain kee kanikaa naam devakee taas |

ಉಗ್ರಸೇನನ ಮಗಳು, ಅವಳ ಹೆಸರು 'ದೇವಕಿ',

ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
somavaar din jatthar te keeno taeh prakaas |16|

ದೇವಕಿ ಎಂಬ ಉಗ್ರಸೈನ್ಯರ ಮಗಳ ಜನನ ಸೋಮವಾರ.16ರಂದು ನಡೆದಿದೆ.

ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit devakee ko janam barananan pritham dhiaae samaapatam |

ದೇವಕಿಯ ಜನನದ ವಿವರಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಮೊದಲ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bar dtoondtabo kathanan |

ಈಗ ದೇವಕಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ ಹುಡುಕಾಟದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
jabai bhee veh kanikaa sundar bar kai jog |

ಅವಳು ಸುಂದರ ಕನ್ಯೆ (ದೇವಕಿ) ವರ್

ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
raaj kahee bar ke nimit dtoondtahu apanaa log |17|

ಆ ಸುಂದರ ಹುಡುಗಿ ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ರಾಜನು ಅವಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲು ತನ್ನ ಪುರುಷರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.17.

ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
doot patthe tin jaae kai nirakhrayo hai basudev |

ಈ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ದೂತನು ಹೋಗಿ ಬಸುದೇವನನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
madan badan sukh ko sadan lakhai tat ko bhev |18|

ಮನ್ಮಥನಂತಿರುವ ಮುಖವುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸೌಕರ್ಯಗಳ ವಾಸಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ತಾರತಮ್ಯ ಬುದ್ಧಿಯ ಯಜಮಾನನಾಗಿದ್ದ ವಾಸುದೇವನ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದ ಕಾನ್ಸಲ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.18.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
deeno hai tilak jaae bhaal basudev joo ke ddaariyo naareer god maeh dai asees kau |

ವಾಸುದೇವನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ಅವನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಂಗಾಲು ಹಾಕಲಾಯಿತು.

ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
deenee hai baddaaee pai mitthaaee hoon te meetthee sabh jan man bhaaee aaur eesan ke ees kau |

ಅವನು ಅವನನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸಿದನು, ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳಿಗಿಂತ ಸಿಹಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಸಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತು

ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
man ju pai aaee so to keh kai sunaaee taa kee sobhaa sabh bhaaee man madh gharanees ko |

ಮನೆಗೆ ಬಂದ ಅವರು ಮನೆಯ ಮಹಿಳೆಯರಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿದರು

ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
saare jag gaaee jin sobhaa jaa kee gaaee so to ek lok kahaa lok bhede bees tees ko |19|

ಅವನ ಸ್ತುತಿಯು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಹಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಅದು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇತರ ಇಪ್ಪತ್ತು ಮೂವತ್ತು ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ನುಸುಳಿತು.19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
kans baasadevai tabai jorio bayaah samaaj |

ಈ ಕಡೆ ಕಂಸನೂ ಆ ಕಡೆ ವಾಸುದೇವನೂ ಮದುವೆಯ ಏರ್ಪಾಡು ಮಾಡಿದರು

ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
prasan bhe sabh dharan mai baajan laage baaj |20|

ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಿದರು.೨೦.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bayaah kathanan |

ದೇವಕಿಯ ವಿವಾಹದ ವಿವರಣೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aasan dijan ko dhar kai tar taa ko navaae lai jaae baitthaayo |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರನ್ನು ಆಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿ (ಬಸುದೇವ) ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು.

ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
kunkam ko ghas kai kar purohit bedan kee dhun siau tih laayo |

ಆಸನಗಳನ್ನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಲಾಯಿತು, ಅವರು ವೇದ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಪಠಿಸುತ್ತಾ, ಕುಂಕುಮವನ್ನು ಉಜ್ಜುತ್ತಾ, ವಾಸುದೇವನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದರು.

ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
ddaarat fool panchaamrit achhat mangalachaar bheio man bhaayo |

ಹೂವುಗಳನ್ನು (ಬಾಸುದೇವನ ಮೇಲೆ), ಪಂಚಾಮೃತ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕಿ ಮತ್ತು ಮಂಗಳಾಚಾರ್ (ಪದಾರ್ಥಗಳೊಂದಿಗೆ) (ಬಸುದೇವನ) ಸಂತೋಷದಿಂದ (ಪೂಜಿಸಲಾಯಿತು) ಸುರಿಸಲಾಯಿತು.

ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
bhaatt kalaavant aaur gunee sabh lai bakhasees mahaa jas gaayo |21|

ಅವರು ಹೂವುಗಳು ಮತ್ತು ಪಂಚಾಮೃತಗಳನ್ನು ಬೆರೆಸಿ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಂತ್ರಿಗಳು, ಕಲಾವಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಭಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
reet baraatin dulah kee baasudev sabh keen |

ಬಾಸುದೇವ ವರ ಮತ್ತು ವರನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಿವಿಧಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದರು.

ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
tabai kaaj chalabe nimit mathuraa mai man deen |22|

ವಾಸುದೇವ್ ಮದುವೆಗೆ ಸಕಲ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಮಥುರಾ.22ಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದರು.

ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
baasadev ko aagaman ugrasain sun leen |

(ಯಾವಾಗ) ಉಗ್ರಸೈನ್ ಬಸುದೇವನ ಆಗಮನವನ್ನು ಕೇಳಿದನು

ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
chamoo sabai chaturanganee bhej agaaoo deen |23|

ವಾಸುದೇವನ ಆಗಮನವನ್ನು ಉಗರಸೈನ್‌ಗೆ ತಿಳಿದಾಗ, ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ತನ್ನ ನಾಲ್ಕು ವಿಧದ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
aapas mai milabe hit kau dal saaj chale dhujanee pat aaise |

ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಜನರಲ್ಗಳು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದರು.

ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
laal kare patt pai ddar kesar rang bhare pratinaa pat kaise |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಪಡೆಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಒಗ್ಗೂಡುವಿಕೆಗಾಗಿ ಚಲಿಸಿದವು, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೆಂಪು ಪೇಟವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
ranchak taa chhab dtoondt lee kab nai man ke fun bheetar mai se |

ಆ ಸೊಬಗನ್ನು ಕವಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೊಂಚ ತಳೆದಿದ್ದಾನೆ

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
dekhan kautak biaaheh ko nikase ihu kunkum aanand jaise |24|

ಮದುವೆಯ ಈ ಮನೋಹರವಾದ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಲು ಅವರು ತಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಕುಂಕುಮದ ಹಾಸಿಗೆಗಳಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೌಂದರ್ಯವು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕವಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ.24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
kans aaur basudev joo aapas mai mil ang |

ಕಂಸ ಮತ್ತು ಬಸುದೇವ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
tabai bahur devan lage gaaree rangaa rang |25|

ಕಂಸ ಮತ್ತು ವಾಸುದೇವ್ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಎದೆಗೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ನಂತರ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ವರ್ಣರಂಜಿತ ವಿಡಂಬನೆಗಳ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
dundabh tabai bajaae aae jo mathuraa nikatt |

(ನಂತರ) ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದುತ್ತಾ ಯಾನಿಗಳು ಮಥುರಾವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದರು.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
taa chhab ko nirakhaae harakh bheio harikhaae kai |26|

ಡೋಲು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಮಥುರೆಯ ಬಳಿ ಬಂದು ಜನರೆಲ್ಲ ಅವರ ಸೊಬಗನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತಸಪಟ್ಟರು.೨೬.