ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

ಕಾಳಿ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದರು ಮತ್ತು ಕವಿ ಕಾಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

ಎಲ್ಲಾ ಸಾಗರಗಳ ನೀರು ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳುವ ಮಹಾ ಪೌರಾಣಿಕ ತೆರೆಯುವಿಕೆಯಂತಹ ಸಾಧನೆಯನ್ನು ಅವಳು ಸಾಧಿಸಿದಳು.168.,

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

ರಾಕ್ಷಸರು ಛನಾದಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಕಾಳಿಯು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ರಕ್ತವಿಜರನ್ನು ಈ ರೀತಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು.

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

ಅವಳು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಾಕ್ಷಸರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದಳು ಮತ್ತು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದಳು, ಅವಳು ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಳು.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

ಕಾಳಿಯು ಅಪಾರ ಪ್ರಮಾಣದ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ತಿಂದು ಕುಡಿದಳು, ಕವಿಯು ಅವಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ:,

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

ಹಸಿವಿನಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದರೂ, ಮಾನವನು ಉಪ್ಪುಸಹಿತ ಕರಿಬೇವನ್ನು ತಿಂದು ಸಾರು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಕುಡಿದನು.169.,

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

ರಕ್ತವಿಜನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಾಡಿದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ನೋಡಿದರು.

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

ಎಷ್ಟು ರಕ್ತದ ಹನಿಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆಯೋ ಅಷ್ಟು ರಾಕ್ಷಸರು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡು ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದ ತಲುಪಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮ್ಯಾಟ್ ಬೀಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ರಕ್ತದ ಹನಿಯನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಚಂಡಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಹಳ ವೇಗವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ.170.,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

ಕಾಳಿ ಮತ್ತು ಚಂಡಿ, ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದು, ರಾಕ್ಷಸರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಹತ್ಯೆಯಾಯಿತು, ದಿನದ ಒಂದು ಗಡಿಯಾರಕ್ಕೆ, ಉಕ್ಕಿನಿಂದ ಉಕ್ಕಿನ ಸದ್ದಾಯಿತು.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

ರಕ್ತವಿಜನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯು ಮುರಿದುಹೋಯಿತು.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

ಶ್ರೀಮಂತನು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತೊರೆದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. 171.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರತ,

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

ಚಂಡಿಯು (ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು) ನಾಶಪಡಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಕಾಳಿಯು ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದಳು.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿ ರಕ್ತವಿಜ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೊಂದರು.172.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

ಮಾರ್ಕಂಡೇಯ ಪುರಾಣದ ಶ್ರೀ ಚಂಡಿ ಚರಿತ್ರ ಉಕತಿ ಬಿಲಾಸ್‌ನಲ್ಲಿ "ರಕ್ತವಿಜಯ ಹತ್ಯೆ" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಐದನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ. 5.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಖ್ಯೆಯ ರಾಕ್ಷಸರು ಓಡಿಹೋಗಿ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಅವರು ಸುಂಭ್ ಮತ್ತು ನಿಸುಂಭರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿನಂತಿಸಿದರು:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಸೇರಿ ರಕ್ತವಿಜನನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕರನ್ನು ಕೊಂದು ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜ ಸುಂಭನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವು ಮೇಕೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿದಂತೆ ನಾನು ಅವಳ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಉಗ್ರ ಚಂಡಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ.173.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,