ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

ರಥವು ಸಿಂಹದ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿದೆ,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

ಮತ್ತು ರಥದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಸಿಂಹದ ಚರ್ಮದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ, ಓ ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ನಿರಂತರ ಇಂದರ್ಜಿತ್ (ಮೇಘಂದ್) 399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

ಅವರ ರಥವು ಕಂದು ಬಣ್ಣದ ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

ಅವನು, ಯಾರ ರಥದೊಂದಿಗೆ ಕಂದು ಕುದುರೆಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ವಿಶಾಲ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವತೆಗಳು ಸಹ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

ಮಹಾನ್ ಬಿಲ್ಲುಗಾರ ದೇವರುಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಯಾರು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾರೆ,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

ಮತ್ತು ಯಾರು ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಹಿಸುಕಿದರೋ, ಅವನನ್ನು ವಿಶಾಲ-ದೇಹದ ಕುಂಭಕರನ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

ಯಾರ ರಥವು ನವಿಲಿನ ಬಣ್ಣದ ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

ನವಿಲಿನ ಬಣ್ಣದ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿರುವ ರಥವು "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂಬ ಕೂಗುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದೆ.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

ಅವನನ್ನು ಮಹಾ ಯೋಧನಾದ 'ಮಹೋದರ' ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

ಓ ರಾಮ! ಅವನ ಹೆಸರು ಮಹೋದರ್ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಯೋಧ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

ಯಾರ ಸುಂದರ ರಥದ ಮುಂದೆ ಇಲಿಗಳ ಬಣ್ಣದ ಕುದುರೆಗಳಿವೆ,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

ಮುಖದಂತಹ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದ ರಥ ಮತ್ತು ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ನಾಚಿಸುವ

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಾಣವನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವವನು ಮತ್ತು ಸಮಯದ ಸ್ವರೂಪನಾದವನು,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

ಮತ್ತು ಸಾವಿನಂತೆ ತೋರುವ (ಕೆಎಎಲ್), ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಓ ರಾಮ್! ಅವನನ್ನು ರಾಕ್ಷಸ ರಾಜನಾದ ರಾವಣ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

ಅದರ ಮೇಲೆ ನವಿಲಿನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಸುಂದರವಾದ ಮಡಿಕೆ ತೂಗಾಡುತ್ತದೆ,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

ಅವನು, ಯಾರ ಮೇಲೆ ನವಿಲಿನ ಗರಿಗಳ ನೊಣ ಪೊರಕೆಯನ್ನು ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಂದೆ ಅನೇಕ ಜನರು ನಮಸ್ಕರಿಸುವ ಭಂಗಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

ಯಾರ ರಥವು ಸುಂದರವಾದ ಚಿನ್ನದ ಗಂಟೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

ಯಾರ ರಥವು ಚಿನ್ನದ ಚಿಕ್ಕ ಗಂಟೆಗಳು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವತೆಗಳ ಮಗಳು ಮೋಹಗೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

ಯಾರ ಧ್ವಜವನ್ನು ಬಬ್ಬರ್ ಸಿಂಹದಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿದೆ (ಚಿಹ್ನೆ)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

ಯಾರ ಬ್ಯಾನರ್‌ನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹದ ಚಿಹ್ನೆ ಇದೆಯೋ, ಅವನು ರಾವಣ, ರಾಕ್ಷಸರ ರಾಜ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ರಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ದ್ವೇಷವಿದೆ.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

ಯಾರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಿರೀಟವು ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ, ಅದು ಚಂದ್ರನ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಮಸುಕಾಗಿಸುತ್ತದೆ,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

ಯಾರ ಕಿರೀಟದ ಮೇಲೆ ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ಇದ್ದಾರೋ ಆತನೇ, ಓ ಎಲ್ಲಾ ತುಂಬುವ ಭಗವಂತ! ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ, ಹತ್ತು ತಲೆಯ ರಾವಣ.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಅಗಾಧವಾದ ಘಂಟೆಗಳು ಮೊಳಗಲಾರಂಭಿಸಿದವು.

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

ಅನೇಕ ವಾದ್ಯಗಳು ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಮಹಾನ್ ಆಯುಧಗಳ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ಸುರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(ಅವರು) ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

ಆಯುಧಗಳು ಹೊಡೆದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭಯಾನಕ ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾಂಡಗಳು ಉದ್ಭವಿಸಿ ಚಲಿಸಿದವು.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

ದೇಹ, ತಲೆ ಮತ್ತು ಸೊಂಡಿಲು ಮಾತ್ರ ಬಿದ್ದಿದೆ.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

ಆನೆಗಳ ಸೊಂಡಿಲುಗಳು, ತಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೊಂಡಿಲುಗಳು ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು, ಮತ್ತು ಯೋಧರ ಗುಂಪುಗಳ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಲಿಮಾಗಳು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಉರುಳಿದವು.

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೋಗಿಲೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿವೆ. ಇದರಿಂದ ಭಯಂಕರವಾದ ಶಬ್ದ ಮೂಡುತ್ತದೆ.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರ ಮತ್ತು ಕೂಗುಗಳು ಇದ್ದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅಮಲೇರಿದ ತೇಹತ್ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

ಘುಮೇರಿ ತಿಂದ ಸುರ್ವೀರ್ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

ಗಾಯಗೊಂಡ ಯೋಧರ ಗುಂಪುಗಳು ತೂಗಾಡುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಎರಡು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಅವರು ಎದ್ದು ತಮ್ಮ ಮಚ್ಚುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(ಅನೇಕ) ಒಬ್ಬ ಯೋಧನು ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿ ಹುತಾತ್ಮನಾಗುತ್ತಾನೆ.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

ಯೋಧರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿವೆ, ಆಗಲೂ ಯೋಧರು "ಕೊಲ್, ಕೊಂದು".407 ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

ಬಾಣಗಳು (ಯೋಧರ) ಕೈಯಿಂದ ಹಾರುತ್ತವೆ, (ಯಾರ) ಭಯಾನಕ ಪದಗಳು ಹೊರಡುತ್ತವೆ.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

ಬಾಣಗಳ ವಿಸರ್ಜನೆಯೊಂದಿಗೆ ಭಯಾನಕ ಶಬ್ದವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ದೇಹದ ಯೋಧರು ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

ಯುದ್ಧದ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಅಮಲೇರಿದ ಅವರು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

ಕಾಳಗದಲ್ಲಿ ಸಂಗೀತದ ರಾಗಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲರೂ ಕುಣಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಬಾಣಗಳ ವಿಸರ್ಜನೆಯೊಂದಿಗೆ ಬರಿಗೈಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

ಅನೇಕ ಅಂಕುಶಗಳು, ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

ಯೋಧರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಈಟಿಗಳು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನ ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾಂಡಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

ಅರವತ್ತೆಂಟು (ಅರವತ್ನಾಲ್ಕು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು) ಜೋಗನ್‌ಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ತುಂಬುತ್ತವೆ.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

ಅರವತ್ತೆಂಟು ಯೋಗಿನಿಯರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮಾಂಸಭಕ್ಷಕರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ೪೦೯.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

ಬಂಕೆ ಯೋಧರು ಕುದುರೆಗಳ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

ಫೋಪಿಶ್ ಯೋಧರು ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ ಕುದುರೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಆನೆಗಳ ಚಾಲಕರು ತಮ್ಮ ಕೆದರಿದ ಕೂದಲಿನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

ಅನೇಕ (ಯುದ್ಧದ) ಪ್ರಮಾಣಿತ-ಧಾರಕರು ಪ್ರತಿಭಟನೆಯ ಸುಳ್ಳು.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ಕಾದಾಳಿಗಳು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಬಲದಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅದರ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ರಕ್ತದ ನಿರಂತರ ಹರಿವು ಇರುತ್ತದೆ.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ ಅದ್ಭುತ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

ಕ್ವೀರ್ ಪ್ರಕಾರದ ಬಾಣಗಳು, ಸುಂದರವಾದ ವರ್ಣಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ, ದೇಹಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ವೇಗವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಯೋಧರು ಸಾವಿನ ವಾಯು-ವಾಹನಗಳಲ್ಲಿ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.