ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

ಯಾರ ರಥವು ಕಂದು ಬಣ್ಣದ ('ಪಿಂಗ್') ಬಣ್ಣದ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ('ನಾಹೆ'),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

ಮತ್ತು ಮೇಲಾವರಣದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನ ರಥ ಮತ್ತು ಅದರ ಕುದುರೆಗಳು ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಪರ್ವತ ಗಾತ್ರದ ಯೋಧರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತವೆ ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಅವನು ದಕ್ಷಿಣದ ರಾಜ.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(ಅವನು) ಮಹಾ ಸೇನೆಯ ಅಧಿಪತಿ, ಅವನನ್ನು ಪರ್ವತ ರಾಜರ ರಾಜ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹಲವು ಕೋಟಿ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಅಕ್ಷರಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

ಮತ್ತು (ಯಾರ) ಅತ್ಯಂತ ಎತ್ತರದ ಸುಂದರವಾದ ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಧ್ವಜವನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗಿದೆ,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“ಮಹಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ಹಸಿರು ಸಮವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಸೈನಿಕರಿರುವ ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ ಆನೆಗಳನ್ನು ಬ್ಯಾನರ್‌ಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ರಾಜನು ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಅವನು ಉತ್ತರದ ರಾಜ.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

ಯಾರು ಸಿದ್ಧಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮುಂದೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಪದಾತಿಗಳು

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(ಮತ್ತು ಯಾರು) ಮಿಲಿಯನ್ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅಂಗವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲಿಲ್ಲ,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(ಯಾರ) ಹಸಿರು ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತಹ ರಾಜ ಕುದುರೆಗಳು,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“ಯಾರ ಮುಂದೆ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸೈನ್ಯವು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಚಲಿಸುತ್ತಿದೆಯೋ, ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನರನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ, ಯುದ್ಧದಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ, ಯಾರ ಕುದುರೆಗಳು ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರನ ಬಳಿಯೂ ಇಲ್ಲದ ಅಂತಹ ರಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

ದೊಡ್ಡ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಯೋಧನಂತೆ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವವನು,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ದೈತ್ಯರ ಕನ್ಯೆಯರೂ ಮೋಹಗೊಂಡರು,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

ಯಾರು ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಸ್ ಎತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪರ್ವತಗಳ ಶಿಖರಗಳ ಗಾತ್ರದ ಯೋಧರು ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಕ್ಷಸರ ಕನ್ಯೆಯರು ಆಕರ್ಷಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ, ನಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಬೀಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಭಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರು ತಮ್ಮ ಗರ್ಭವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

ಆತ್ಮೀಯ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ! ಆ ರಾಜನನ್ನು 'ಲಂಕಾ-ಪತಿ' ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

“ಆ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯು ಲಂಕಾದ (ಸಿಲೋನ್) ರಾಜ, ಅವನ ಕಂಪನಿಯಲ್ಲಿ ಲೋಕಪಾಲರೂ ಇದ್ದಾರೆ

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

ಒಮ್ಮೆ ಕುಬೇರನ ನಿಧಿಯನ್ನೂ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದ.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

ಅವನು ಒಮ್ಮೆ ಕುಬೇರನ ಅಂಗಡಿಯನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿ ಇಂದ್ರನನ್ನು ಸಹ ಸೋಲಿಸಿದನು.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

ಕರೆಸಿಕೊಂಡ ರಾಜರನ್ನು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಚಿಟಿಗೆ ಕರೆತರಲಿಲ್ಲ.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಹೇಳಿ? ಮಹಾರಾಜರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ (ಬಂದಿರುವ ರಾಜರ) ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ರಾಜರು ಮತ್ತು ರಾಜರು ಇದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಮಾನವಾಗಿ ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೀರಿ.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(ಓ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ!) ದೈತ್ಯರ ಬೃಹತ್ ಸೈನ್ಯವು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದೆ,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“ಅವನೊಡನೆ ರಾಕ್ಷಸರ ಮಹಾಸೇನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನನ್ನು ನೋಡು

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

ಯಾರ ಎತ್ತರದ ಧ್ವಜದ ಮೇಲೆ ರಣಹದ್ದು ಮತ್ತು ಕಾಗೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

ಮತ್ತು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ಮೇಲಾವರಣ ರಾಜರು ಇದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಧ್ವಜದ ಮೇಲೆ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಗೆಗಳು ಕುಳಿತಿವೆ, ನೀವು ಆ ಬಲಿಷ್ಠ ರಾಜನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

ಅವರ ರಥವು ಅನೇಕ ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

“ಆಕರ್ಷಕ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಮತ್ತು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಪಾಲರು ಇದ್ದಾರೆ

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

ಇದು ಇಂದ್ರ, ಭಯಂಕರ ರಾಕ್ಷಸರ ಶತ್ರು.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

ರಾಜನಾದ ಇಂದ್ರನು ಸಹ ದಾನಿ ಓ ಗೆಳೆಯನೆಂಬ ಕೀರ್ತಿಯಿಂದ ಭಯದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾನೆ! ಅವರೇ ಆದಿತ್ಯ ಕುಮಾರ್.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

ಯಾರ ರಥವು ಏಕಚಕ್ರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಏಳು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ನೊಗ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

“ಯಾರ ರಥದಲ್ಲಿ ಏಳು ಕುದುರೆಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಶೇಷನಾಗನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬಲ್ಲನು.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

ಅವನು ಉಗ್ರ ಬಿಲ್ಲುಗಾರ ಮತ್ತು ಮೊಣಕಾಲುಗಳವರೆಗೆ ಉದ್ದವಾದ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

ಯಾರು ಉದ್ದವಾದ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೀಕರ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರನ್ನು ಸೂರ್ಯನ ದಿನಕರೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

ಚಂದ್ರನು ಬಾಣವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಸವಾರಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ('ಎನ್ ರಾಜಮ್').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

ಯಾವುದು ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿದೆ.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(ಅವನು) ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಅವನ ಕಿರಣಗಳ ಜಾಲವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುತ್ತಾನೆ

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

“ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣದೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ, ಅವನು ರಾತ್ರಿಯ ರಾಜ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಚಂದ್ರ, ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಬೆಳಕು ನೀಡುವ ಮತ್ತು ಸಾವಿರಾರು ಜನರು ಹಗಲಿರುಳು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. 64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

ಇದು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಮೇರ್ ಪರ್ವತದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಪರ್ವತದಂತೆ ತೋರುವ ಮತ್ತು ಬಹಳ ನಿರಂಕುಶ, ಬಹು-ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತ ರಾಜರನ್ನು ಗೆದ್ದವನು.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

ಅದರ ಬ್ಯಾನರ್‌ನಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತ ಕೋಲಿನ ಚಿಹ್ನೆ,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

ಅವರ ಬ್ಯಾನರ್ ತನ್ನ ವೈಭವವನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಿದೆ, ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಅನೇಕ ಅಹಂಕಾರಗಳ ಹೆಮ್ಮೆಯು ಛಿದ್ರವಾಗಿದೆ.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

ದೊಡ್ಡ ಹೆಮ್ಮೆ ಇರುವವರಿಗೆ,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

“ಈ ಮಹಾನ್ ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿವರಿಸಬೇಕು? ಇವರೆಲ್ಲ ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ನಿಂತು ಇತರರನ್ನು ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

ಬುದ್ಧಿವಂತ ವೇಶ್ಯೆಯರು ಮತ್ತು ನಾಚಿಯಾಗಳ (ನರ್ತಕರು) ನೃತ್ಯದೊಂದಿಗೆ.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

ಮೋಹಕ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತ ವೇಶ್ಯೆಯರು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ ಧ್ವನಿ ಕೇಳುತ್ತಿದೆ.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

ಬಹಳ ಸಂಪತ್ತು ಹೊಂದಿರುವವನು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

“ಮಹಾ ಶ್ರೀಮಂತ ರಾಜರು ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾರೆ.