ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 420


ਸੋਊ ਬਚੇ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲ ਬੀਰ ਜੋਊ ਭਜਿ ਆਪਨੇ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥
soaoo bache tih te bal beer joaoo bhaj aapane praan bachaavai |

ಆ ಯೋಧ ಮಾತ್ರ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਜੁ ਬਡੇ ਭਟ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੧੨੨੩॥
aauran kee su kahaa ganatee ju badde bhatt jeevat jaan na paavai |1223|

ಇತರರ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಷ್ಟು? ಮಹಾನ್ ಯೋಧರೂ ಸಹ ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.1223.

ਮੂਸਲ ਅਉਰ ਲਏ ਮੁਸਲੀ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਧਾਯੋ ॥
moosal aaur le musalee charr sayandan pai bahuro fir dhaayo |

ಬಲರಾಮನು ಇನ್ನೊಂದು ಹುಳವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ರಥವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮತ್ತೆ (ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ) ಬಂದನು.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਚਤੁਰੰਗ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee bal kai nrip so chaturang prakaar ko judh machaayo |

ತನ್ನ ರಥದ ಮೇಲೆ ಏರಿದ ಬಲರಾಮನು ಇತರ ಗದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದ ನಂತರ ಅವನು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ನಾಲ್ಕು ರೀತಿಯ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਰਿਸ ਕੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaur jite bhatt tthaadte hute ris kai mukh te ih bhaat sunaayo |

ಅವನು ತುಂಬಾ ಕೋಪದಿಂದ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಅವನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಿಡಬೇಡಿ.

ਜਾਨਿ ਨ ਦੇਹੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਦਲੁ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੪॥
jaan na dehu are ar ko sun kai har ke dal kop badtaayo |1224|

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೃಷ್ಣನ ಪಡೆಗಳೂ ಕ್ರೋಧಗೊಂಡವು.1224.

ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਜਾਦਵ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
aaise halaayudh kop kahiyo tab jaadav beer sabai mil dhaae |

ಬಲರಾಮನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಯಾದವ ಯೋಧರು ಈಗ ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು, ಅವರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੇਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
jo ih saamuhe aae are grih ko teaoo jeevat jaan na paae |

ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರೆಲ್ಲ,

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਤਹ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਅਸਿ ਲੈ ਬਰਛੈ ਪਰਸੇ ਗਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite tah tthaadte hute as lai barachhai parase geh aae |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೊಡಲಿ ಮತ್ತು ಲ್ಯಾನ್ಸ್ನೊಂದಿಗೆ ಚಲಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਤੇਊ ਭਿਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਤਿਨ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥੧੨੨੫॥
teaoo bhire joaoo laaj bhare ar ko bar kai tin ghaae lagaae |1225|

ತಮ್ಮ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಬಲದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರು.1225.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਅਮਿਤ ਚਲਾਏ ਬਾਨ ॥
amitt singh at kop hvai amit chalaae baan |

ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਹਰਿ ਸੈਨਾ ਤਮ ਜਿਉ ਭਜੀ ਸਰ ਮਾਨੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੨੬॥
har sainaa tam jiau bhajee sar maano kar bhaan |1226|

ಯಾವಾಗ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನೋ ಆಗ ಶತ್ರುಗಳು ಸೂರ್ಯನ ಮುಂದೆ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ಕತ್ತಲೆಯಂತೆ ಓಡಿಹೋದರು. 1226.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਾਤ ਭਜੇ ਜਦਵੀਰ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਰਨ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰੇ ॥
jaat bhaje jadaveer pritanaa ran mai musalee ih bhaat pachaare |

ಯಾದವಿ ಸೈನ್ಯವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, (ಆಗ) ಬಲರಾಮನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕੁਲ ਮੈ ਉਪਜੇ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਪਰਾਵਤ ਹੋ ਬਲੁ ਹਾਰੇ ॥
chhatran ke kul mai upaje kih bhaat paraavat ho bal haare |

ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಯಾದವ ಸೇನೆಗೆ ಬಲರಾಮನು ಹೇಳಿದನು, ಓ ಕ್ಷತ್ರಿಯರ ಕುಲಗಳಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಯೋಧರೇ! ನೀವು ಯಾಕೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਆਯੁਧ ਛਾਡਤ ਹੋ ਕਰ ਤੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਬਿਨ ਹੀ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aayudh chhaaddat ho kar te ddar maan ghano bin hee ar maare |

ನೀವು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਤਨ ਮੈ ਥਿਰੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥੧੨੨੭॥
traas karo na kachhoo ran mai jab lau tan mai thir praan hamaare |1227|

ನಾನು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೂ ನೀನು ಯುದ್ಧದ ಭಯಪಡಬಾರದು.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਲੀ ਸੁਭਟਨਿ ਕਹਿਯੋ ਪਚਾਰਿ ॥
kop ayodhan mai halee subhattan kahiyo pachaar |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಲರಾಮನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೋಧರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದನು

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਘੇਰ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਮਾਰ ॥੧੨੨੮॥
amitt singh ko gher kai kahiyo lehu tum maar |1228|

ಬಲರಾಮ್ ಕೋಪದಿಂದ, ಯೋಧರನ್ನು ಮುದ್ದಿಸುತ್ತಾ, "ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ ಕೊಂದುಹಾಕಿ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਇਸ ਪਾਇ ਤਬੈ ਮੁਸਲੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਮੂੰ ਲਲਕਾਰ ਪਰੀ ॥
aaeis paae tabai musalee chahoon or chamoon lalakaar paree |

ಬಲರಾಮನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ, (ಯಾದವಿ) ಸೈನ್ಯವು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನ (ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್) ಮೇಲೆ ಬಂದಿತು.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੀ ॥
at kop bharee apune man mai amittes ke saamuhe aae aree |

ಬಲರಾಮನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಅವನ ಸೈನ್ಯವು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿತು ಮತ್ತು ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿರೋಧಿಸಿತು.

ਬਹੁ ਜੁਧੁ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਭਯੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੀ ॥
bahu judh ayodhan beech bhayo kab sayaam kahai nahee naik ddaree |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಭೀಕರ ಕಾಳಗ ನಡೆದರೂ ಸೈನ್ಯ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ

ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਕਰ ਬਾਨ ਘਨੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੀ ॥੧੨੨੯॥
nrip beer saraasan lai kar baan ghanee pritanaa bin praan karee |1229|

ರಾಜ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಸೈನ್ಯದ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಅಸಹಾಯಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.1229.

ਕਾਟਿ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਅਤਿ ਬਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kaatt karee rath kaatt de bahu beer hane at baaj sanghaare |

ಆನೆಗಳು, ರಥಗಳು, ಯೋಧರು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವು ಮತ್ತು ನಾಶವಾದವು

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਤਨੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਧਰ ਭਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai kitane sir bhoom pare dhar bhaare |

ಅನೇಕ ಯೋಧರು, ಗಾಯಗೊಂಡು, ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಬೃಹತ್ ಕಾಂಡಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿವೆ

ਜੀਵਤ ਜੇ ਤੇਊ ਆਯੁਧ ਲੈ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
jeevat je teaoo aayudh lai na ddare ar aoopar ghaae prahaare |

ಬದುಕಿರುವವರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਤਉ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹਵ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥੧੨੩੦॥
tau tin ke tan aahav mai as lai nrip khanddan khandd kai ddaare |1230|

ರಾಜ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಂತಹ ಯೋಧರ ದೇಹಗಳನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾನೆ.1230.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਤੀਰ ਲਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭੀਨੇ ॥
judh bikhai at teer lage bahu beeran ko tan sronat bheene |

ಬಾಣಗಳ ಪ್ರಹಾರದೊಂದಿಗೆ, ಅನೇಕ ಯೋಧರ ದೇಹಗಳು ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಯಾಚುರೇಟೆಡ್ ಆಗಿರುತ್ತವೆ

ਕਾਇਰ ਭਾਜ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਸਿਉ ਜਿਹ ਗਾਤ ਪਸੀਨੇ ॥
kaaeir bhaaj ge ran te at hee ddar siau jih gaat paseene |

ಹೇಡಿಗಳು ಬೆವರು ಸುರಿಸಿ ರಣರಂಗದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਕਰੈ ਕਿਲਕਾਰ ਫਿਰੈ ਰਨ ਜੋਗਿਨ ਖਪਰ ਲੀਨੇ ॥
bhoot pisaach karai kilakaar firai ran jogin khapar leene |

ದೆವ್ವ ಮತ್ತು ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿಗಳು ಕಿರುಚುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಜೋಗನ್‌ಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ.

ਆਨਿ ਫਿਰਿਓ ਤਹ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਸੁ ਆਧੋਈ ਅੰਗ ਸਿਵਾ ਤਨ ਕੀਨੇ ॥੧੨੩੧॥
aan firio tah sree tripuraar su aadhoee ang sivaa tan keene |1231|

ಪ್ರೇತಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಕಿರುಚುತ್ತಾ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯೋಗಿನಿಯರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಶಿವನು ತನ್ನ ಗಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಸತ್ತವರು ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಯಾದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ.1231.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਮੂਰਛਾ ਤੇ ਪਾਛੇ ਘਰੀ ਤੀਨਿ ਭਏ ਹਰਿ ਚੇਤ ॥
moorachhaa te paachhe gharee teen bhe har chet |

ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳ ಮೂರ್ಛೆ ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಬಂದಿತು.

ਦਾਰੁਕ ਸੋ ਕਹਿਓ ਹਾਕਿ ਰਥੁ ਪੁਨਿ ਆਏ ਜਹ ਖੇਤੁ ॥੧੨੩੨॥
daaruk so kahio haak rath pun aae jah khet |1232|

ಸುಮಾರು ಮೂರು ಘರಿಗಳ (ಅಲ್ಪಾವಧಿಯ) ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದನು ಮತ್ತು ದಾರುಕನಿಂದ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು, ಅವನು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದನು.1232.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਾਨੋ ਸਹਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਦੁ ਬੰਸਨਿ ਕੋਪ ਜਗਿਯੋ ॥
jaano sahaae bhayo har ko bahuro jad bansan kop jagiyo |

ಯಾದವರ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਅਮਿਟੇਸ ਸੋ ਧਾਇ ਅਰੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਧਨ ਸੋ ਨਹੀ ਏਕ ਭਗਿਯੋ ॥
amittes so dhaae are ran mai tih jodhan so nahee ek bhagiyo |

ಅವರಲ್ಲಿ ಕೋಪ ಎದ್ದಿತು, ಅವರು ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ಓಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ್ಯಾರೂ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦਲੁ ਆਹਵ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ॥
geh baan kamaan kripaan gadaa at hee dal aahav ko umagiyo |

ಬಾಣಗಳು, ಬಿಲ್ಲುಗಳು, ಕಿರ್ಪಾನ್ಗಳು, ಗದೆಗಳು (ಪ್ರಾಚೀನ ಆಯುಧಗಳು) ಹಿಡಿದು ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಉತ್ಸುಕವಾಗಿತ್ತು.

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪਗੇ ਰੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੇ ਮਨੋ ਆਗਿ ਲਗੇ ਗਨ ਸਾਲ ਦਗਿਯੋ ॥੧੨੩੩॥
bahu sraun page rang sayaam jage mano aag lage gan saal dagiyo |1233|

ಪಡೆಗಳು ತಮ್ಮ ಖಡ್ಗ, ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣ, ಗದೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮುಂದೆ ಧಾವಿಸಿದವು, ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಯೋಧರು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ರಾಶಿಯಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.1233.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bibidhaayudh lai pun judh keeo at hee man mai bhatt kop bhare |

ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಕೋಪದಿಂದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದರು

ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਪਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਕਉ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
mukh te keh maar hee maar pare lakh kai ran kau nahee naik ddare |

ಎಲ್ಲರೂ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ

ਪੁਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਿਉ ਕਬਿ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਅਰਿ ਸਾਥ ਅਰੇ ॥
pun yaa bidh siau kab raam kahai jadubeer ghane ar saath are |

ಕೃಷ್ಣನು ಹಲವಾರು ಯೋಧರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದನು ಎಂದು ಕವಿ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਬਲ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਤਨ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਚਾਰ ਕਰੇ ॥੧੨੩੪॥
ris bhoop tabai bal kai as lai rip ke tan dvai kar chaar kare |1234|

ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ರಾಜ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್, ಮಹಾನ್ ಕ್ರೋಧದಿಂದ, ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಯೋಧರ ದೇಹಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ.1234.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਜੋਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਰਾਨੇ ॥
aaisee nihaar kai maar machee joaoo jeevat the taj judh paraane |

ಅಂತಹ ಘೋರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧರಂಗದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.