ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

ಜಸೋಧ ನಿದ್ರಿಸಿದಾಗ, (ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ಮಾಯಾ (ಹೆಣ್ಣು) ಜನಿಸಿದಳು.

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

ಈ ಕಡೆ ಯಶೋದೆ ಮಲಗಲು ಹೋದಾಗ ಮತ್ತು ಯೋಗ-ಮಾಯೆ (ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರದರ್ಶನ) ತನ್ನ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಯಶೋದೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಾಗ, ವಾಸುದೇವ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

ಮಾಯೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ವಾಸುದೇವ್ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬೇಗನೆ ಹೋದನು

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮಲಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರಲಿಲ್ಲ

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

ವಸುದೇವ್ ದೇವಕಿ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ ಬಾಗಿಲುಗಳು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡವು

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

ಹೆಣ್ಣು ಶಿಶುವಿನ ಕೂಗು ಕೇಳಿದ ಸೇವಕರು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

ಆ ಹೆಣ್ಣು ಶಿಶು ಅಳಿದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವಳ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿದರು.

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

ಸೇವಕರು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಓಡಿಹೋದರು, ಅವರು ಅವನ ಶತ್ರು ಜನಿಸಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದರು

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

ಕಂಸನು ತನ್ನ ಎರಡೂ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

ಸ್ವತಃ ವಿಷವನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಹೊರಟಿರುವ ಈ ಮಹಾಮೂರ್ಖನ ದುಷ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವನೇ ತನ್ನ ಸಾವಿಗೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

ದೇವಕಿಯು ಹೆಣ್ಣು ಶಿಶುವನ್ನು ತನ್ನ ಎದೆಗೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡಳು.

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

ಓ ಮೂರ್ಖ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು, ನೀನು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ತೇಜಸ್ವಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಕೊಂದಿರುವೆ

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕಂಸನು ತಕ್ಷಣ ಶಿಶುವನ್ನು ಹಿಡಿದು, "ಈಗ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

ಕಂಸನು ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದಾಗ ಭಗವಂತನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಶಿಶುವು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿತು.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

ಕಂಸನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಯೋಚಿಸಿದ ನಂತರ, "ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

                                                                                                          ಹಿಡಿದ 

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

ಆದರೆ ಅಂತಹ ಬಲವಾದ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವಳು ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಚಿಮ್ಮುತ್ತಿದ್ದಳು

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

ಮಾಯೆಯ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಪಾದರಸದಂತೆ ಚಿಮ್ಮಿ ಎಲ್ಲರೂ ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು.೭೨.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

ಈ ಮಾಯೆಯು ಎಂಟು ತೋಳುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಳು

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

ಅವಳ ಬಾಯಿಂದ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಹೊರಬರುತ್ತಿದ್ದವು, ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, "ಓ ಮೂರ್ಖ ಕಂಸಾ! ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಬೇರೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನ್ಮ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ