ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

ನಗರದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಈಗ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದರು

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಸುನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು, “ಅವನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ವೀರನನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

ಅವನ ಶೌರ್ಯವು ಅವನಂತೆಯೇ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದೆ, ”ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ತೊರೆದರು.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

ಊರಿನ ಹೆಂಗಸರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ನಕ್ಕರು, ಕಣ್ಣರಳಿಸಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದರು.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

ನಗರದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಾ, "ಕೃಷ್ಣನು ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಗೆದ್ದು ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳು (ಅವರು) ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಭಯದಿಂದ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು,

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರೂ ಹಿಂಜರಿಯದೆ, “ಓ ಕರ್ತನೇ! ನೀವು ರಾಧೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕಂತೆ, ನಮ್ಮತ್ತ ನೋಡಿಯೂ ನಗಬಹುದು.” 1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

ಪ್ರಜೆಗಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾ ನಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

ಅವರ ಆಕರ್ಷಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ, ಅವರ ದುಃಖಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳು ಕೊನೆಗೊಂಡವು

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

ಪ್ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದರು

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

ಕೃಷ್ಣನ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಬಿಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

ಆ ಕಡೆ ಪ್ರೇಮವೆಂಬ ಭ್ರಮೆಯ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿದ ಹೆಂಗಸರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಯೋಧರ ಸಭೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದನು, ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಜನು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದನು.

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದನು

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

ರಾಜನು ವಾರುಣಿಯ ಸಾರವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

ಎಲ್ಲ ಯೋಧರೂ ಮದ್ಯದ ಅಮಲಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದಾಗ, ಬಲರಾಮ್ ಹೇಳಿದರು

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

ವಾರುಣಿಯನ್ನು ಕುಡಿದ ನಂತರ ಬಲರಾಮನು ಕೃಷ್ಣನು ಆನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳಿದನು

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದವನು ಅವನಿಂದ ನಿರ್ಜೀವನಾದನು

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲರಾಮ್ ಯೋಧರ ನಡುವೆ ಕೃಷ್ಣನ ಹೋರಾಟದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸಿದರು.1892.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

ಇಡೀ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬಲರಾಮನು ಮತ್ತೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು.

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

ಆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ, ವಾರುಣಿಯ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೆಂಪಾದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಬಲರಾಮ್, ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(ಬಲರಾಮ್) ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ (ನಾನು) ಸ್ವಲ್ಪ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ (ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ) ಬಹಳಷ್ಟು ಕುಡಿದಿದ್ದೇನೆ.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

“ಓ ಯೋಧರೇ! ಸಂತೋಷದಿಂದ ವಾರುಣಿಯನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವಾಗ ಸಾಯುವುದು ಕ್ಷತ್ರಿಯರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

ಕಚ್-ದೇವಯಾನಿ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾರುಣಿ (ಮದ) ವಿರುದ್ಧ ಭೃಗು ಮಾತನಾಡಿದ್ದ

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(ಈ ಪ್ರಸಂಗವು ಶುಕ್ರಾಚಾರ್ಯರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾದರೂ), ಕವಿ ರಾಮನ ಪ್ರಕಾರ, ದೇವರುಗಳು ಬ್ರಹ್ಮನಿಂದ ಈ ಸಾರವನ್ನು (ಅಮೃತವನ್ನು) ಪಡೆದರು. 1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ನೀಡಿದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

ಕೃಷ್ಣನು ನೀಡಿದ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನೀಡಲಾರರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅಂತಹ ಶತ್ರುವನ್ನು ಗೆದ್ದನು, ಯಾರ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಇಂದ್ರನಂತಹ ದೇವತೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

ಯಾರಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು, ಅವರಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷೆಯ ಬಯಕೆ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

ಅವರ್ಯಾರೂ ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಎಡವಿದರೂ, ಅದನ್ನು ನಗುತ್ತಾ ಮುಂದೂಡಲಾಯಿತು.

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

ಈಗ ಯಾರಿಗೂ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿಲ್ಲ, ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

ವಿಜಯಿಯಾದ ನಂತರ ಯಾರೂ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದು ಎಂದು ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದನು.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

ಭೂಮಿಗೆ ಸಾರ್ವಭೌಮನಾದ ಮೇಲೆ ರಾಜ ನಾಳಿಗೆ ಸಿಗದ ನೆಮ್ಮದಿ

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದು ಭೂಮಿಗೆ ಸಿಗದ ನೆಮ್ಮದಿ

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

ಹಿರಣಯಕ್ಷಿಪುವಿನ ಕೊಂದ ಮೇಲೆ ಕಾಣದ ಸಂತೋಷ,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

ಆ ಸಾಂತ್ವನವು ಕೃಷ್ಣನ ವಿಜಯದ ಮೇಲೆ ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿತು.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

ತಮ್ಮ ಕೈಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ, ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಯೋಧರು ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

ಮದುವೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಬಾರಿಸುವ ಡ್ರಮ್ಸ್,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

ನಗರದೊಳಗೆ ಸದಾಚಾರವು ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಪಾಪವು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

ಕೃಷ್ಣನ ಈ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

ಓ ಕರ್ತನೇ! ಯಾವ ಪ್ರಲೋಭನೆಗಾಗಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಆ ವರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿ.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

ಓ ಸೂರ್ಯಾ! ಓ ಚಂದ್ರಾ! ಓ ಕರುಣಾಮಯಿ ಪ್ರಭು! ನನ್ನ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ