ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 353


ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬੇਸਰਿ ਮਾਗ ਧਰੈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
kantthasiree ar besar maag dharai joaoo sundar saaj naveeno |

ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೂದಲಿನ ವಿಭಜನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಕ್ಲೇಸ್ಗಳು ಮತ್ತು ಸಿಂಧೂರದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡರು

ਜੋ ਅਵਤਾਰਨ ਤੇ ਅਵਤਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਹੈ ਸੁ ਨਗੀਨੋ ॥
jo avataaran te avataar kahai kab sayaam ju hai su nageeno |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್, ಕೃಷ್ಣಾವತಾರಗಳ ಅವತಾರವೂ ಆಗಿದ್ದು, ನಾಗಿನಾ (ಗೋಪಿಯ ಆಭರಣಗಳ ರೂಪ).

ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਛਲ ਕੈ ਸੁ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨੋ ॥੫੮੮॥
taeh kidhau at hee chhal kai su churaae mano man gopin leeno |588|

ಅವತಾರಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ರತ್ನರೂಪಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನೂ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಧರಿಸಿ ವಿಪರೀತ ಮೋಸದಿಂದ ಕದ್ದು ಮನದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.೫೮೮.

ਕਾਨਰ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ॥
kaanar so brikhabhaan sutaa has baat kahee sang sundar aaise |

ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ರಾಧಾ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುಣಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਹਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
nain nachaae mahaa mrig se kab sayaam kahai at hee su ruchai se |

ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಾಯಿಯಂತೆ ಅತ್ಯಂತ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿವೆ

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਮਗੈ ਸੇ ॥
taa chhab kee at hee upamaa upajee kab ke man te umagai se |

ಆ ದೃಶ್ಯದ ಒಂದು ಸುಂದರ ಉಪಮೆ ಕವಿಯ ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ಮೂಡಿತು. (ಇರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ)

ਮਾਨਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੮੯॥
maanahu aanand kai at hee mano kel karai pat so rat jaise |589|

ಆ ಚಮತ್ಕಾರದ ಸೊಬಗನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವಾಗ ಕವಿಯು ಪ್ರೇಮದೇವರೊಡನೆ ರತಿಯಂತಹ ರಮಣೀಯವಾದ ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೫೮೯.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਖੁਭਾ ਹੈ ॥
gvaarin ko har kanchan se tan mai man kee man tul khubhaa hai |

ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮನಸ್ಸು ರತ್ನದಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ದೇಹದಿಂದ ಕೂಡಿದೆ

ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਜਿਨ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥
khelat hai har ke sang so jin kee baranee nahee jaat subhaa hai |

ಅವರು ಆ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಮನೋಧರ್ಮವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

ਖੇਲਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਰਚੀ ਰਸ ਕੇ ਹਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸਭਾ ਹੈ ॥
khelan ko bhagavaan rachee ras ke hit chitr bachitr sabhaa hai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಆಟವಾಡಲು ರಸದ (ಪ್ರೀತಿಯ) ಬಿಂಬದಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಸಭೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥
yau upajee upamaa tin mai brikhabhaan sutaa mano chandr prabhaa hai |590|

ಭಗವಂತನು ತನ್ನ ರಸಿಕ ಕ್ರೀಡೆಗಾಗಿ ಈ ಅದ್ಭುತವಾದ ಸಭೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ರಾಧೆಯು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾಳೆ.590.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਆਇਸ ਮਾਨ ਕੈ ਖੇਲਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸ੍ਰਮ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har aaeis maan kai khelat bhee at hee sram kai |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ, ರಾಧೆಯು ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ

ਗਹਿ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਨਾਚਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ॥
geh haath so haath treeyaa sabh sundar naachat raas bikhai bhram kai |

ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು, ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ತಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾಮುಕ ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ರೌಂಡ್‌ಲೇಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਕ੍ਰਮ ਕੈ ॥
tih kee su kathaa man beech bichaar karai kab sayaam kahee kram kai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, (ಕವಿಗಳು) ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ ನಂತರ ತಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಓದಿದ್ದಾರೆ.

ਮਨੋ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ॥੫੯੧॥
mano gopin ke ghan sundar mai brij bhaamin daamin jiau damakai |591|

ಮೋಡಗಳಂತಿರುವ ಗೋಪಿಯರ ಸಮೂಹದೊಳಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ಬ್ರಜ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮಿನುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೫೯೧.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਾਚਤ ਰਾਧਿਕਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
pikh kai naachat raadhikaa krisan manai sukh paae |

ರಾಧೆಯ ಕುಣಿತವನ್ನು ಕಂಡು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਅਤਿ ਹੁਲਾਸ ਜੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕਿ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥੫੯੨॥
at hulaas jut prem chhak muralee utthiyo bajaae |592|

ರಾಧಿಕಾ ನೃತ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ವಿಪರೀತ ಆನಂದ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.592.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਧਮਾਰਨ ਗਾਵੈ ॥
natt naaeik sudh malaar bilaaval gvaarin beech dhamaaran gaavai |

ನಟ ನಾಯಕ್ ಅವರು ಗೋಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಮಲ್ಹಾರ್, ಬಿಲಾವಲ್ ಮತ್ತು ಧಮರ್ (ಆದಿ ರಾಗಗಳು) ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁ ਬਿਭਾਸ ਭਲੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang raamakalee su bibhaas bhale hit saath basaavai |

ಮುಖ್ಯ ನರ್ತಕಿ ಕೃಷ್ಣ ಅವರು ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್, ಬಿಲಾವಲ್, ಸೋರತ್, ಸಾರಂಗ್, ರಾಮಕಾಳಿ ಮತ್ತು ವಿಭಾಸ್ ಇತ್ಯಾದಿ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಡಲು ಮತ್ತು ನುಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਗਾਵਹੁ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਭਾਵੈ ॥
gaavahu hvai mriganee treey ko su bulaavat hai upamaa jeey bhaavai |

(ಅವರ) ಹಾಡುಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ವ್ಯಾಮೋಹಕ್ಕೊಳಗಾದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಅವನು (ಅವರನ್ನು) ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, (ಅವನ) ಹೋಲಿಕೆಯು (ಕವಿಯ) ಮನಸ್ಸನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ.

ਮਾਨਹੁ ਭਉਹਨ ਕੋ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਮਨੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥੫੯੩॥
maanahu bhauhan ko kas kai dhan nainan ke mano teer chalaavai |593|

ಅವನು ಡೋಯಂತಹ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಹಾಡುವ ಮೂಲಕ ಆಕರ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಹುಬ್ಬುಗಳ ಬಿಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹೊರಹಾಕುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.593.

ਮੇਘ ਮਲਾਰ ਅਉ ਦੇਵਗੰਧਾਰਿ ਭਲੇ ਗਵਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਹਿਤ ਗਾਵੈ ॥
megh malaar aau devagandhaar bhale gavaree kar kai hit gaavai |

ಮೇಘ್, ಮಲ್ಹಾರ್, ದೇವ್ ಗಾಂಧಾರಿ ಮತ್ತು ಗೌಡಿಯನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਬਸਾਵੈ ॥
jaitasiree ar maalasiree natt naaeik sundar bhaat basaavai |

ಮೇಘ ಮಲ್ಹಾರ್, ದೇವಗಂಧರ್, ಗೌರಿ, ಜೈತ್ಶ್ರೀ, ಮಲ್ಶ್ರಿ ಮುಂತಾದವರ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಹಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನುಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁਰ ਜੋ ਸੁਨ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij kee sabh gvaarin reejh rahai sur jo sun paavai |

ಇದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಬ್ರಜ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳೂ ಸಹ ಮೋಹಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਸਭ ਆਸਨ ਆਵੈ ॥੫੯੪॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai taj indr sabhaa sabh aasan aavai |594|

ಇನ್ನೇನು ಹೇಳಬೇಕು, ಇಂದ್ರನ ಆಸ್ಥಾನದ ದೇವತೆಗಳೂ ಸಹ ತಮ್ಮ ಆಸನಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಈ ರಾಗಗಳನ್ನು (ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳು) ಕೇಳಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.594.

ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਿਲਿ ਤੀਨੋ ॥
khelat raas mai sayaam kahai at hee ras sang treeyaa mil teeno |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮೂವರು ಗೋಪಿಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ (ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ) ರಸ (ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ)

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa saj saaj naveeno |

ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವ ಕೃಷ್ಣನು ಅಲಂಕೃತವಾದ ಚಂದರಭಾಗ, ಚಂದರಮುಖಿ ಮತ್ತು ರಾಧೆಯೊಡನೆ ಅತ್ಯಂತ ಉತ್ಕಟಭಾವದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਅੰਜਨ ਆਖਨ ਦੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਭਾਲ ਮੈ ਸੇਾਂਧੁਰ ਸੁੰਦਰ ਦੀਨੋ ॥
anjan aakhan dai bindooaa ik bhaal mai seaandhur sundar deeno |

ಈ ಗೋಪಿಯರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಆಂಟಿಮನಿ, ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿರವಾದ ಗುರುತು ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೂದಲು ವಿಭಜನೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಂಕುಮವಿದೆ.

ਯੌ ਉਜਪੀ ਉਪਮਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੈ ਸੁਭ ਭਾਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਬੈ ਮਨੋ ਕੀਨੋ ॥੫੯੫॥
yau ujapee upamaa treey kai subh bhaag prakaas abai mano keeno |595|

ಈ ಮಹಿಳೆಯರ ಅದೃಷ್ಟ ಈಗಷ್ಟೇ ಏರಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.595.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਜੋ ਉਮਹਿਯੋ ਹੈ ॥
khelat kaanrah so chandrabhagaa kab sayaam kahai ras jo umahiyo hai |

ಚಂದರಭಾಗ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಆಡಿದಾಗ ಆನಂದದ ಆಳವಾದ ಮಳೆಯ ಅನುಭವವಾಯಿತು

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
preet karee at hee tih so bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಗಾಢವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಗೋಪಿಯರು ಅನೇಕ ಜನರ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਢਰੀ ਗਰ ਤੇ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
motin maal dtaree gar te kab ne tih ko jas aaise kahiyo hai |

ಅವನ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಮುತ್ತುಗಳ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಹೊದಿಸಲಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಕವಿ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਆਨਨ ਚੰਦ੍ਰ ਮਨੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਛਪਿ ਕੈ ਅੰਧਿਆਰੁ ਪਤਾਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੫੯੬॥
aanan chandr mano pragatte chhap kai andhiaar pataar gayo hai |596|

ಅವಳ ಕೊರಳಿನಿಂದ ಮುತ್ತಿನ ಹಾರವು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದೆ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನ ಮುಖದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.596.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਪਜਯੋ ਜੀਯ ਭਾਵ ॥
gvaarin roop nihaar kai iau upajayo jeey bhaav |

ಗೋಪಿಕೆಯರ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವುದರಿಂದ ಮನಸ್ಸು ಹೀಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುತ್ತದೆ

ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਚਾਦਨੀ ਕੰਜਨ ਸਹਿਤ ਤਲਾਵ ॥੫੯੭॥
raajat jayo meh chaadanee kanjan sahit talaav |597|

ಗೋಪಿಯರ ಸೊಬಗನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಕಮಲದ ಪುಷ್ಪಗಳ ತೊಟ್ಟಿಯು ಬೆಳದಿಂಗಳ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.೫೯೭.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਮ ਮੈਨਾ ॥
lochan hai jin ke su prabhaadhar aanan hai jin ko sam mainaa |

ಯಾರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮುಖಗಳು ಕಾಮದೇವನಂತಿವೆ.

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਲਯੋ ਮਨ ਪੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਰਛਕ ਧੈਨਾ ॥
kai kai kattaachh churaae layo man pai tin ko joaoo rachhak dhainaa |

ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದಂತೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ದೇಹವು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರಂತೆ, ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗೋವುಗಳ ರಕ್ಷಕನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಪಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਨ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਸੁ ਕਪੋਤ ਸੋ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਾ ॥
kehar see jin kee katt hai su kapot so kantth su kokil bainaa |

ಯಾರ ಮುಖವು ಸಿಂಹದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿರುತ್ತದೆ, ಕುತ್ತಿಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿ ಕೋಗಿಲೆಯಂತೆ.

ਤਾਹਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਾ ॥੫੯੮॥
taeh layo har kai har ko man bhauh nachaae nachaae kai nainaa |598|

ಅವರ ಸೊಂಟವು ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ, ಗಂಟಲು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಮಾತು ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಂತೆಯೂ ಇದೆ, ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಅಪಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ.598.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਭਉ ਨਾ ॥
kaanrah biraajat gvaarin mai kab sayaam kahai jin ko kachh bhau naa |

ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರದ ಗೋಪಿಯರ ನಡುವೆ ಕೃಷ್ಣನು ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਨੈਕੁ ਸੁਨੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਭ੍ਰਾਤ ਕਰਿਯੋ ਬਨਿ ਗਉਨਾ ॥
taat kee baat ko naik sunai jin ke sang bhraat kariyo ban gaunaa |

ತಂದೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಣ್ಣನೊಡನೆ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದ ರಾಮರೂಪಿ ಕೃಷ್ಣನೊಡನೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਤਾ ਕੀ ਲਟੈ ਲਟਕੈ ਤਨ ਮੋ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਮਨਿ ਗਿਆਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
taa kee lattai lattakai tan mo joaoo saadhan ke man giaan divaunaa |

ಅವನ ಕೂದಲಿನ ಬೀಗಗಳು

ਸੰਦਲ ਪੈ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨੋ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਰਾਜਨ ਛਉਨਾ ॥੫੯੯॥
sandal pai upajee upamaa mano laag rahe eh raajan chhaunaa |599|

ಇದು ಸಂತರನ್ನು ಸಹ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಶ್ರೀಗಂಧದ ಮರದ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪು ಸರ್ಪಗಳ ಚಿಕ್ಕವರಂತೆ ತೋರುತ್ತಾರೆ.599.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜੋਊ ਊਪਰ ਪੀਤ ਧਰੇ ਉਪਰਉਨਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai joaoo aoopar peet dhare upraunaa |

ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಅವನು ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ