Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 353


ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬੇਸਰਿ ਮਾਗ ਧਰੈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
kantthasiree ar besar maag dharai joaoo sundar saaj naveeno |

Στολίστηκαν με περιδέραια και βερμούρι στο χώρισμα των μαλλιών στο κεφάλι τους

ਜੋ ਅਵਤਾਰਨ ਤੇ ਅਵਤਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਹੈ ਸੁ ਨਗੀਨੋ ॥
jo avataaran te avataar kahai kab sayaam ju hai su nageeno |

Ο ποιητής Shyam, ο οποίος είναι επίσης μια ενσάρκωση των ενσαρκώσεων του Κρίσνα, είναι η Nagina (της μορφής κοσμημάτων Gopi).

ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਛਲ ਕੈ ਸੁ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨੋ ॥੫੮੮॥
taeh kidhau at hee chhal kai su churaae mano man gopin leeno |588|

Όλοι τους έχουν φορέσει επίσης τον Κρίσνα που μοιάζει με πετράδι, ο οποίος είναι ο μεγαλύτερος των ενσαρκώσεων και με ακραία δόλο τον έχουν κλέψει και τον έχουν κρύψει στο μυαλό τους.588.

ਕਾਨਰ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ॥
kaanar so brikhabhaan sutaa has baat kahee sang sundar aaise |

Η Ράντα έκανε τα μάτια της να χορέψουν, ενώ μιλούσε χαμογελαστά στον Κρίσνα

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਹਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
nain nachaae mahaa mrig se kab sayaam kahai at hee su ruchai se |

Τα μάτια της είναι εξαιρετικά γοητευτικά σαν ελαφίνα

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਮਗੈ ਸੇ ॥
taa chhab kee at hee upamaa upajee kab ke man te umagai se |

Μια πολύ όμορφη παρομοίωση εκείνης της σκηνής ήρθε στο μυαλό του ποιητή. (φαίνεται να είναι)

ਮਾਨਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੮੯॥
maanahu aanand kai at hee mano kel karai pat so rat jaise |589|

Ενώ υμνεί την ομορφιά εκείνου του θεάματος, ο ποιητής λέει ότι είναι απορροφημένοι σε ένα απολαυστικό ερωτικό παιχνίδι όπως ο Ράτι με τον θεό της αγάπης.589.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਖੁਭਾ ਹੈ ॥
gvaarin ko har kanchan se tan mai man kee man tul khubhaa hai |

Το μυαλό των γκόπι είναι γεμάτο με το σώμα του Κρίσνα σαν στολίδι

ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਜਿਨ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥
khelat hai har ke sang so jin kee baranee nahee jaat subhaa hai |

Παίζουν με αυτόν τον Κρίσνα, του οποίου η ιδιοσυγκρασία δεν περιγράφεται

ਖੇਲਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਰਚੀ ਰਸ ਕੇ ਹਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸਭਾ ਹੈ ॥
khelan ko bhagavaan rachee ras ke hit chitr bachitr sabhaa hai |

Ο Σρι Κρίσνα έχει δημιουργήσει μια υπέροχη συναρμολόγηση σαν την εικόνα της Ράσα (αγάπης) για να παίξετε.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥
yau upajee upamaa tin mai brikhabhaan sutaa mano chandr prabhaa hai |590|

Ο λόρδος δημιούργησε επίσης αυτή την υπέροχη συναρμολόγηση για το ερωτικό του άθλημα και σε αυτή τη συνέλευση, η Ράντα μοιάζει υπέροχη σαν το φεγγάρι.590.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਆਇਸ ਮਾਨ ਕੈ ਖੇਲਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸ੍ਰਮ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har aaeis maan kai khelat bhee at hee sram kai |

Υπακούοντας στον Κρίσνα, η Ράντα παίζει με την προσπάθεια μοναχικά

ਗਹਿ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਨਾਚਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ॥
geh haath so haath treeyaa sabh sundar naachat raas bikhai bhram kai |

Όλες οι γυναίκες, πιάνοντας τα χέρια τους, είναι απασχολημένες με στρογγυλά παιχνίδια στο ερωτικό άθλημα περιγράφοντας την ιστορία τους

ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਕ੍ਰਮ ਕੈ ॥
tih kee su kathaa man beech bichaar karai kab sayaam kahee kram kai |

Ο ποιητής Shyam λέει, (οι ποιητές) έχουν απαγγείλει την ιστορία τους με τη σειρά αφού την έχουν σκεφτεί στο μυαλό τους.

ਮਨੋ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ॥੫੯੧॥
mano gopin ke ghan sundar mai brij bhaamin daamin jiau damakai |591|

Ο ποιητής λέει ότι μέσα στο σύμπλεγμα των γόπι που μοιάζει με σύννεφα, οι εξαιρετικά όμορφες γυναίκες της Μπράγια αστράφτουν σαν αστραπή.591.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਾਚਤ ਰਾਧਿਕਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
pikh kai naachat raadhikaa krisan manai sukh paae |

Ο Κρίσνα χάρηκε πολύ που είδε τη Ράντα να χορεύει.

ਅਤਿ ਹੁਲਾਸ ਜੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕਿ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥੫੯੨॥
at hulaas jut prem chhak muralee utthiyo bajaae |592|

Βλέποντας τη Ράντικα να χορεύει, ο Κρίσνα ένιωσε ευχαρίστηση στο μυαλό του και με εξαιρετική ευχαρίστηση και στοργή, άρχισε να παίζει στο φλάουτο του.592.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਧਮਾਰਨ ਗਾਵੈ ॥
natt naaeik sudh malaar bilaaval gvaarin beech dhamaaran gaavai |

Ο Nat Nayak τραγουδάει τους Shuddha Malhar, Bilawal και Dhamar (Adi Ragas) στο Gopis.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁ ਬਿਭਾਸ ਭਲੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang raamakalee su bibhaas bhale hit saath basaavai |

Ο αρχιχορευτής Krishna άρχισε να τραγουδά και να παίζει στους μουσικούς τρόπους των Shuddh Malhar, Bilawal, Sorath, Sarang, Ramkali και Vibhas κ.λπ.

ਗਾਵਹੁ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਭਾਵੈ ॥
gaavahu hvai mriganee treey ko su bulaavat hai upamaa jeey bhaavai |

Αποκαλεί (τις) τις γυναίκες που γοητεύτηκαν σαν ελάφια στο τραγούδι (του), η παρομοίωση (του) χτυπάει έτσι το μυαλό (του ποιητή).

ਮਾਨਹੁ ਭਉਹਨ ਕੋ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਮਨੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥੫੯੩॥
maanahu bhauhan ko kas kai dhan nainan ke mano teer chalaavai |593|

Άρχισε να ελκύει τραγουδώντας τις ελαφίσιες γυναίκες και φαινόταν ότι στο τόξο των φρυδιών, εκτονώνει με σφίξιμο τα βέλη των ματιών του.593.

ਮੇਘ ਮਲਾਰ ਅਉ ਦੇਵਗੰਧਾਰਿ ਭਲੇ ਗਵਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਹਿਤ ਗਾਵੈ ॥
megh malaar aau devagandhaar bhale gavaree kar kai hit gaavai |

Η Megh, ο Malhar, ο Dev τραγουδάει υπέροχα τον Gandhari και τον Gowdi.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਬਸਾਵੈ ॥
jaitasiree ar maalasiree natt naaeik sundar bhaat basaavai |

Ο Krishna τραγουδά και παίζει όμορφα στους μουσικούς τρόπους των Megh Malhar, Devgandhar, Gauri, Jaitshri, Malshri κ.λπ.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁਰ ਜੋ ਸੁਨ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij kee sabh gvaarin reejh rahai sur jo sun paavai |

Όλες οι γυναίκες της Μπράγια αλλά και οι θεοί, που το ακούνε, γοητεύονται

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਸਭ ਆਸਨ ਆਵੈ ॥੫੯੪॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai taj indr sabhaa sabh aasan aavai |594|

Τι περισσότερο να πούμε, ακόμη και οι θεοί της αυλής της Ίντρα, εγκαταλείποντας τις θέσεις τους, έρχονται να ακούσουν αυτούς τους Ράγκα (μουσικούς τρόπους).594.

ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਿਲਿ ਤੀਨੋ ॥
khelat raas mai sayaam kahai at hee ras sang treeyaa mil teeno |

Λέει (ο ποιητής) ο Σιάμ, οι τρεις γόπι τραγουδούν μαζί (απορροφημένοι) ράσα (της αγάπης).

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa saj saaj naveeno |

Απορροφημένος στο ερωτικό παιχνίδι, ο Κρίσνα μιλάει με τους στολισμένους Chandarbhaga, Chandarmukhi και Radha με εξαιρετικά πάθος

ਅੰਜਨ ਆਖਨ ਦੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਭਾਲ ਮੈ ਸੇਾਂਧੁਰ ਸੁੰਦਰ ਦੀਨੋ ॥
anjan aakhan dai bindooaa ik bhaal mai seaandhur sundar deeno |

Στα μάτια αυτών των γόπιδων υπάρχει αντιμόνιο, σταθερό σημάδι στο μέτωπο και σαφράν στο χώρισμα των μαλλιών στο κεφάλι

ਯੌ ਉਜਪੀ ਉਪਮਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੈ ਸੁਭ ਭਾਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਬੈ ਮਨੋ ਕੀਨੋ ॥੫੯੫॥
yau ujapee upamaa treey kai subh bhaag prakaas abai mano keeno |595|

Φαίνεται ότι η περιουσία αυτών των γυναικών ανέβηκε μόλις τώρα.595.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਜੋ ਉਮਹਿਯੋ ਹੈ ॥
khelat kaanrah so chandrabhagaa kab sayaam kahai ras jo umahiyo hai |

Μια βαθιά βροχή ευχαρίστησης βίωσε, όταν ο Chandarbhaga και ο Krishna έπαιξαν μαζί

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
preet karee at hee tih so bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

Αυτοί οι γόπι που είχαν βαθιά αγάπη για τον Κρίσνα άντεξαν τις γελοιότητες πολλών ανθρώπων

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਢਰੀ ਗਰ ਤੇ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
motin maal dtaree gar te kab ne tih ko jas aaise kahiyo hai |

Μια γιρλάντα από μαργαριτάρια είναι τραβηγμένη στο λαιμό του, της οποίας η επιτυχία περιγράφεται από τον ποιητή ως εξής.

ਆਨਨ ਚੰਦ੍ਰ ਮਨੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਛਪਿ ਕੈ ਅੰਧਿਆਰੁ ਪਤਾਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੫੯੬॥
aanan chandr mano pragatte chhap kai andhiaar pataar gayo hai |596|

Το περιδέραιο με τα μαργαριτάρια έχει πέσει από το λαιμό της και η ποιήτρια λέει ότι φαίνεται ότι στην εκδήλωση του προσώπου του φεγγαριού το σκοτάδι έχει κρυφτεί στον κάτω κόσμο.596.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਪਜਯੋ ਜੀਯ ਭਾਵ ॥
gvaarin roop nihaar kai iau upajayo jeey bhaav |

Βλέποντας τη μορφή των γόπι, δημιουργείται έτσι ο νους

ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਚਾਦਨੀ ਕੰਜਨ ਸਹਿਤ ਤਲਾਵ ॥੫੯੭॥
raajat jayo meh chaadanee kanjan sahit talaav |597|

Βλέποντας την ομορφιά των γκόπι, φαίνεται ότι η δεξαμενή των λουλουδιών λωτού φαίνεται υπέροχη στη φεγγαρόλουστη νύχτα.597.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਮ ਮੈਨਾ ॥
lochan hai jin ke su prabhaadhar aanan hai jin ko sam mainaa |

Του οποίου τα μάτια είναι σαν λωτούς και τα πρόσωπα του σαν Καμαντέβα.

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਲਯੋ ਮਨ ਪੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਰਛਕ ਧੈਨਾ ॥
kai kai kattaachh churaae layo man pai tin ko joaoo rachhak dhainaa |

Αυτοί που τα μάτια τους είναι σαν λωτός και το υπόλοιπο σώμα σαν τον θεό της αγάπης, το μυαλό τους έχει κλέψει ο Κρίσνα, ο προστάτης των αγελάδων, με σημάδια

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਨ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਸੁ ਕਪੋਤ ਸੋ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਾ ॥
kehar see jin kee katt hai su kapot so kantth su kokil bainaa |

Το πρόσωπο του οποίου είναι λεπτό σαν λιοντάρι, ο λαιμός του σαν περιστέρι και η φωνή του σαν κούκος.

ਤਾਹਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਾ ॥੫੯੮॥
taeh layo har kai har ko man bhauh nachaae nachaae kai nainaa |598|

Αυτοί, που η μέση τους είναι σαν λιονταριού, ο λαιμός τους σαν περιστέρι και ο λόγος σαν αηδόνι, το μυαλό τους απήγαγε ο Κρίσνα με σημάδια από τα φρύδια και τα μάτια του.598.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਭਉ ਨਾ ॥
kaanrah biraajat gvaarin mai kab sayaam kahai jin ko kachh bhau naa |

Ο Κρίσνα κάθεται ανάμεσα σε αυτούς τους γόπι, που δεν φοβούνται κανέναν

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਨੈਕੁ ਸੁਨੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਭ੍ਰਾਤ ਕਰਿਯੋ ਬਨਿ ਗਉਨਾ ॥
taat kee baat ko naik sunai jin ke sang bhraat kariyo ban gaunaa |

Περιπλανιούνται με εκείνον τον Κρίσνα που μοιάζει με κριάρι, που είχε πάει στο δάσος με τον αδερφό του ακούγοντας τα λόγια του πατέρα του

ਤਾ ਕੀ ਲਟੈ ਲਟਕੈ ਤਨ ਮੋ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਮਨਿ ਗਿਆਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
taa kee lattai lattakai tan mo joaoo saadhan ke man giaan divaunaa |

Οι κότσοι των μαλλιών του

ਸੰਦਲ ਪੈ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨੋ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਰਾਜਨ ਛਉਨਾ ॥੫੯੯॥
sandal pai upajee upamaa mano laag rahe eh raajan chhaunaa |599|

Που φωτίζουν ακόμη και τους αγίους με γνώση και φαίνονται σαν τους νέους των μαύρων φιδιών στο σανταλόξυλο.599.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜੋਊ ਊਪਰ ਪੀਤ ਧਰੇ ਉਪਰਉਨਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai joaoo aoopar peet dhare upraunaa |

Αυτός που φοράει τα κίτρινα ρούχα παίζει με τους γόπιδες