Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 619


ਕਉਨ ਕਉਨ ਉਚਾਰੀਐ ਕਰਿ ਸੂਰ ਸਰਬ ਬਿਬੇਕ ॥੫੪॥
kaun kaun uchaareeai kar soor sarab bibek |54|

Πολλά από τα διάφορα ονόματα κυριάρχησαν σε πολλά μέρη και με δύναμη διάνοιας, ποιανού τα ονόματα πρέπει να αναφέρονται, με την περιγραφή τους; 54.

ਸਪਤ ਦੀਪਨ ਸਪਤ ਭੂਪ ਭੁਗੈ ਲਗੇ ਨਵਖੰਡ ॥
sapat deepan sapat bhoop bhugai lage navakhandd |

Οι επτά βασιλιάδες του Σάττα Ντίπας άρχισαν να απολαμβάνουν (δηλαδή να κυβερνούν) τα εννέα χαντά.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫਿਰੇ ਅਸਿ ਬਾਧਿ ਜੋਧ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
bhaat bhaatin so fire as baadh jodh prachandd |

Ο βασιλιάς κυβέρνησε επτά ηπείρους και εννέα περιοχές και παίρνοντας τα ξίφη τους, με διάφορους τρόπους, κινήθηκαν σε όλα τα μέρη με δύναμη

ਦੀਹ ਦੀਹ ਅਜੀਹ ਦੇਸਨਿ ਨਾਮ ਆਪਿ ਭਨਾਇ ॥
deeh deeh ajeeh desan naam aap bhanaae |

Άρχισε να απαγγέλλει τα ονόματα των μεγαλύτερων και μεγαλύτερων ακατάκτητων χωρών.

ਆਨਿ ਜਾਨੁ ਦੁਤੀ ਭਏ ਛਿਤਿ ਦੂਸਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫੫॥
aan jaan dutee bhe chhit doosare har raae |55|

Ανακοίνωσαν με δύναμη τα ονόματά τους και φαινόταν ότι ήταν η ενσάρκωση του Κυρίου στη γη.55.

ਆਪ ਆਪ ਸਮੈ ਸਬੈ ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
aap aap samai sabai sir atr patr firaae |

Ο καθένας στην εποχή του έχει βάλει μια ομπρέλα πάνω από το κεφάλι (το δικό του).

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਕਮਾਇ ॥
jeet jeet ajeet jodhan roh kroh kamaae |

Συνέχισαν να κατακτούν με μανία τους αήττητους πολεμιστές, κουνώντας τα κουβούκλια πάνω από τα κεφάλια του άλλου

ਝੂਠ ਸਾਚ ਅਨੰਤ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕੇਲ ਅਨੇਕ ॥
jhootth saach anant bol kalol kel anek |

Λέγοντας ατελείωτα είδη ψεμάτων και αληθειών, συνέχισαν να κάνουν πολλές φάρσες και παιχνίδια.

ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਸਬੈ ਭਛੇ ਜਗਿ ਛਾਡੀਆ ਨਹਿ ਏਕ ॥੫੬॥
ant kaal sabai bhachhe jag chhaaddeea neh ek |56|

Παλεύοντας στη συμπεριφορά κατακτήστε με μανία τους ανίκητους πολεμιστές, Κουνώντας τα κουβούκλια πάνω από το τελικά έγινε η τροφή του KAL (θάνατος).56.

ਆਪ ਅਰਥ ਅਨਰਥ ਅਪਰਥ ਸਮਰਥ ਕਰਤ ਅਨੰਤ ॥
aap arath anarath aparath samarath karat anant |

Για τον δικό τους εγωισμό, οι ισχυροί άνθρωποι κάνουν ατελείωτο κακό στους άλλους.

ਅੰਤਿ ਹੋਤ ਠਟੀ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਟਿ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਕਰੰਤ ॥
ant hot tthattee kachhoo prabhoo kott kayon na karant |

Οι ισχυροί άνθρωποι κάνουν πολλές αμαρτωλές πράξεις και άδικες πράξεις, για το συμφέρον τους, αλλά τελικά πρέπει να εμφανιστούν ενώπιον του Κυρίου

ਜਾਨ ਬੂਝ ਪਰੰਤ ਕੂਪ ਲਹੰਤ ਮੂੜ ਨ ਭੇਵ ॥
jaan boojh parant koop lahant moorr na bhev |

Το ον σκόπιμα πέφτει στο πηγάδι και δεν γνωρίζει το μυστικό του Κυρίου

ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਤਬੈ ਬਚੈ ਜਬ ਜਾਨ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥੫੭॥
ant kaal tabai bachai jab jaan hai guradev |57|

Θα σώσει τον εαυτό του από το θάνατο μόνο όταν θα καταλάβει ότι ο Γκουρού-Κύριος.57.

ਅੰਤਿ ਹੋਤ ਠਟੀ ਭਲੀ ਪ੍ਰਭ ਮੂੜ ਲੋਗ ਨ ਜਾਨਿ ॥
ant hot tthattee bhalee prabh moorr log na jaan |

Οι ανόητοι δεν ξέρουν ότι τελικά είμαστε ντροπαλοί μπροστά στον Κύριο

ਆਪ ਅਰਥ ਪਛਾਨ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਹ ਦੇਵ ਨਿਧਾਨ ॥
aap arath pachhaan hee taj deeh dev nidhaan |

Αυτοί οι ανόητοι που εγκαταλείπουν τον ανώτατο πατέρα τους, τον Κύριο, αναγνωρίζουν μόνο το δικό τους συμφέρον

ਧਰਮ ਜਾਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪਨ ਯੌ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ॥
dharam jaan karat paapan yau na jaanat moorr |

Αυτοί οι ανόητοι λοιπόν, μη γνωρίζοντας (την πραγματικότητα), μπερδεμένοι (υποκριτές) με τη θρησκεία, διαπράττουν αμαρτία.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਦਇਆਲ ਕੋ ਕਹੁ ਪ੍ਰਯੋਗ ਗੂੜ ਅਗੂੜ ॥੫੮॥
sarab kaal deaal ko kahu prayog goorr agoorr |58|

Διαπράττουν αμαρτίες στο όνομα της θρησκείας και δεν ξέρουν ούτε τόσο πολύ ότι αυτός είναι ο βαθύς εαυτός του συμπονετικού του Ονόματος του Κυρίου.58

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਪਛਾਨ ਹੀ ਕਰਿ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਮ ਪਾਪ ॥
paap pun pachhaan hee kar pun kee sam paap |

(Αυτοί) αναγνωρίζουν την αμαρτία ως αρετή και διαπράττουν την αμαρτία ως αρετή.

ਪਰਮ ਜਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਾਪਨ ਜਪੈ ਲਾਗ ਕੁਜਾਪ ॥
param jaan pavitr jaapan japai laag kujaap |

Είναι πάντα απορροφημένοι στην κακή δράση θεωρώντας την αμαρτία ως αρετή και την αρετή ως αμαρτία, την ιερή ως ανίερη και χωρίς να γνωρίζουν την ανάμνηση του Ονόματος του Κυρίου:

ਸਿਧ ਠਉਰ ਨ ਮਾਨਹੀ ਬਿਨੁ ਸਿਧ ਠਉਰ ਪੂਜੰਤ ॥
sidh tthaur na maanahee bin sidh tthaur poojant |

Το ον δεν πιστεύει στο καλό μέρος και λατρεύει το κακό μέρος

ਹਾਥਿ ਦੀਪਕੁ ਲੈ ਮਹਾ ਪਸੁ ਮਧਿ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥੫੯॥
haath deepak lai mahaa pas madh koop parant |59|

Σε τέτοια θέση πέφτει στο πηγάδι έχοντας ακόμα και το λυχνάρι στο χέρι.59.

ਸਿਧ ਠਉਰ ਨ ਮਾਨ ਹੀ ਅਨਸਿਧ ਪੂਜਤ ਠਉਰ ॥
sidh tthaur na maan hee anasidh poojat tthaur |

Έχοντας πίστη σε ιερούς τόπους, λατρεύει τους ανίερους

ਕੈ ਕੁ ਦਿਵਸ ਚਲਾਹਿਗੇ ਜੜ ਭੀਤ ਕੀ ਸੀ ਦਉਰ ॥
kai ku divas chalaahige jarr bheet kee see daur |

Αλλά για τώρα πολλές μέρες θα μπορεί να τρέξει έναν τόσο δειλό αγώνα ;

ਪੰਖ ਹੀਨ ਕਹਾ ਉਡਾਇਬ ਨੈਨ ਹੀਨ ਨਿਹਾਰ ॥
pankh heen kahaa uddaaeib nain heen nihaar |

Πώς μπορεί κανείς να πετάξει χωρίς τα φτερά; Και πώς μπορεί κανείς να δει χωρίς τα μάτια; Πώς μπορεί κανείς να πάει στο πεδίο της μάχης χωρίς όπλα

ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਨ ਜੁਧਾ ਨ ਪੈਠਬ ਅਰਥ ਹੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੬੦॥
sasatr heen judhaa na paitthab arath heen bichaar |60|

Και χωρίς να καταλαβαίνει το νόημα πώς μπορεί κανείς να καταλάβει οποιοδήποτε πρόβλημα;.60.

ਦਰਬ ਹੀਣ ਬਪਾਰ ਜੈਸਕ ਅਰਥ ਬਿਨੁ ਇਸ ਲੋਕ ॥
darab heen bapaar jaisak arath bin is lok |

Σε αυτόν τον λαό, το εμπόριο ενός ατόμου που στερείται Darb (χρήματα) δεν μπορεί να γίνει χωρίς χρήματα («σημασία»).

ਆਂਖ ਹੀਣ ਬਿਲੋਕਬੋ ਜਗਿ ਕਾਮਕੇਲ ਅਕੋਕ ॥
aankh heen bilokabo jag kaamakel akok |

Πώς μπορεί κανείς να επιδοθεί στο εμπόριο χωρίς πλούτη; Πώς μπορεί κανείς να οραματιστεί τις λάγνες πράξεις χωρίς μάτια;

ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਸੁ ਪਾਠ ਗੀਤਾ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
giaan heen su paatth geetaa budh heen bichaar |

Η Gita στερείται γνώσης και δεν μπορεί να διαβαστεί χωρίς σοφία.

ਹਿੰਮਤ ਹੀਨ ਜੁਧਾਨ ਜੂਝਬ ਕੇਲ ਹੀਣ ਕੁਮਾਰ ॥੬੧॥
hinmat heen judhaan joojhab kel heen kumaar |61|

Πώς μπορεί κανείς να απαγγέλλει Gita χωρίς γνώση και να αναλογιστεί πάνω της χωρίς διάνοια; Πώς μπορεί κανείς να πάει στο πεδίο της μάχης χωρίς θάρρος.61

ਕਉਨ ਕਉਨ ਗਨਾਈਐ ਜੇ ਭਏ ਭੂਮਿ ਮਹੀਪ ॥
kaun kaun ganaaeeai je bhe bhoom maheep |

Ας μετρήσουμε τους βασιλιάδες που ήταν στη γη.

ਕਉਨ ਕਉਨ ਸੁ ਕਥੀਐ ਜਗਿ ਕੇ ਸੁ ਦ੍ਵੀਪ ਅਦ੍ਵੀਪ ॥
kaun kaun su katheeai jag ke su dveep adveep |

Πόσοι βασιλιάδες ήταν εκεί; Για να είναι επιθυμητό να απαριθμηθούν, και πόσο μακριά πρέπει να περιγραφούν οι ήπειροι και οι περιοχές του κόσμου;

ਜਾਸੁ ਕੀਨ ਗਨੈ ਵਹੈ ਇਮਿ ਔਰ ਕੀ ਨਹਿ ਸਕਤਿ ॥
jaas keen ganai vahai im aauar kee neh sakat |

Αυτός που (ο Κύριος) δημιούργησε μπορεί να τους μετρήσει, κανείς άλλος δεν έχει δύναμη.

ਯੌ ਨ ਐਸ ਪਹਚਾਨੀਐ ਬਿਨੁ ਤਾਸੁ ਕੀ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ॥੬੨॥
yau na aais pahachaaneeai bin taas kee kee bhagat |62|

Έχω απαριθμήσει, μόνο εκείνα που έχουν έρθει στα μάτια μου, δεν μπορώ να απαριθμήσω περισσότερα και αυτό επίσης δεν είναι δυνατό χωρίς την αφοσίωσή Του.62.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਭਰਥ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥੫॥
eit raajaa bharath raaj samaapatan |3|5|

Τέλος της βασιλείας του βασιλιά Bharata εδώ.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਸਗਰ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raajaa sagar raaj kathanan |

Τώρα η αφήγηση της βασιλείας του βασιλιά Sagar:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸ੍ਰੇਸਟ ਸ੍ਰੇਸਟ ਭਏ ਜਿਤੇ ਇਹ ਭੂਮਿ ਆਨਿ ਨਰੇਸ ॥
sresatt sresatt bhe jite ih bhoom aan nares |

Όσοι μεγάλοι βασιλιάδες υπήρξαν σε αυτή τη γη,

ਤਉਨ ਤਉਨ ਉਚਾਰਹੋ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅਸੇਸ ॥
taun taun uchaaraho tumare prasaad ases |

Όλοι οι υπέροχοι βασιλιάδες που είχαν κυριαρχήσει στη γη, Κύριε! Με τη Χάρη σου, τα περιγράφω

ਭਰਥ ਰਾਜ ਬਿਤੀਤ ਭੇ ਭਏ ਰਾਜਾ ਸਗਰ ਰਾਜ ॥
bharath raaj biteet bhe bhe raajaa sagar raaj |

Η βασιλεία του Bharata τελείωσε και ο βασιλιάς Sagara βασίλεψε.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਲੀਅ ਲਛ ਸੁਤ ਉਪਰਾਜਿ ॥੬੩॥
rudr kee tapasaa karee leea lachh sut uparaaj |63|

Υπήρχε βασιλιάς σάγκαρ μετά τον Μπχαράτ, ο οποίος διαλογίστηκε τη Ρούντρα και έκανε λιτότητες, απέκτησε το όφελος ενός λαχού γιου.63.

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਧੁਜਾ ਗਦਾ ਭ੍ਰਿਤ ਸਰਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
chakr bakr dhujaa gadaa bhrit sarab raaj kumaar |

Όλοι οι Rajkumaras (κρατούν) στραβά ρόδες, ντούτζα, μαχαίρια και σεβάκ.

ਲਛ ਰੂਪ ਧਰੇ ਮਨੋ ਜਗਿ ਆਨਿ ਮੈਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
lachh roop dhare mano jag aan main su dhaar |

Ήταν πρίγκιπες του δίσκου, των πανό και των ματσών και φαινόταν ότι ο θεός της αγάπης είχε εκδηλωθεί με χιλιάδες μορφές

ਬੇਖ ਬੇਖ ਬਨੇ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਜੀਤਿ ਦੇਸ ਅਸੇਸ ॥
bekh bekh bane naresvar jeet des ases |

Οι Raj Kumaras έχουν φορέσει διάφορα είδη (bane) και έχουν κατακτήσει αμέτρητες χώρες.

ਦਾਸ ਭਾਵ ਸਬੈ ਧਰੇ ਮਨਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ॥੬੪॥
daas bhaav sabai dhare man jatr tatr nares |64|

Κατέκτησαν διάφορες χώρες και έγιναν βασιλιάδες θεωρώντας τους κυρίαρχους έγιναν υπηρέτες τους.64.

ਬਾਜ ਮੇਧ ਕਰੈ ਲਗੈ ਹਯਸਾਲਿ ਤੇ ਹਯ ਚੀਨਿ ॥
baaj medh karai lagai hayasaal te hay cheen |

Επέλεξαν ένα καλό άλογο από τον στάβλο τους και αποφάσισαν να εκτελέσουν την Ashvamedha Yajna

ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਅਮੋਲ ਰਿਤੁਜ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bol bol amol rituj mantr mitr prabeen |

Κάλεσαν τους υπουργούς, φίλους και Βραχμάνους

ਸੰਗ ਦੀਨ ਸਮੂਹ ਸੈਨ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਨਾਇ ॥
sang deen samooh sain brayooh brayooh banaae |

Σχηματίζοντας (ξεχωριστές) ομάδες, πήγαν όλοι (έιπποι) με το στρατό.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਲਗੇ ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੬੫॥
jatr tatr firai lage sir atr patr firaae |65|

Μετά από αυτό έδωσαν ομάδες των δυνάμεών τους στους υπουργούς τους, οι οποίοι κινούνταν εδώ κι εκεί, κουνώντας τα κουβούκλια πάνω από το κεφάλι τους.65.

ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਲਹ੍ਯੋ ਜਹਾ ਤਹ ਸਤ੍ਰੁ ਭੇ ਸਭ ਚੂਰ ॥
jaitapatr lahayo jahaa tah satru bhe sabh choor |

Πήραν επιστολή νίκης από όλα τα μέρη και όλοι οι εχθροί τους συντρίφθηκαν

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਭਜੇ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਛਾਡਿ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰੂਰ ॥
chhor chhor bhaje naresvar chhaadd sasatr karoor |

Όλοι αυτοί οι βασιλιάδες έτρεξαν, εγκαταλείποντας τα όπλα τους

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੂਰ ਤ੍ਰੀਆਨ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
ddaar ddaar sanaeh soor treeaan bhes su dhaar |

Οι πολεμιστές έβγαλαν την πανοπλία τους και μεταμφιέστηκαν σε γυναίκες.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਹਾ ਤਹ ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਸਾਰਿ ॥੬੬॥
bhaaj bhaaj chale jahaa tah putr mitr bisaar |66|

Αυτοί οι πολεμιστές, βάζοντας τις πανοπλίες τους, παίρνοντας το γυναικείο προσωπείο και ξεχνώντας τους γιους και τους φίλους τους, έτρεχαν εδώ κι εκεί.66.

ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਗਜੇ ਗਦਾਧਰਿ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਸੁ ਭੀਰ ॥
gaaj gaaj gaje gadaadhar bhaaj bhaaj su bheer |

Οι μακελάρηδες βρόντηξαν και οι δειλοί τράπηκαν σε φυγή

ਸਾਜ ਬਾਜ ਤਜੈ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ॥
saaj baaj tajai bhajai bisanbhaar beer sudheer |

Πολλοί πολεμιστές αφήνοντας τα σύνεργά τους έφυγαν τρέχοντας

ਸੂਰਬੀਰ ਗਜੇ ਜਹਾ ਤਹ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
soorabeer gaje jahaa tah asatr sasatr nachaae |

Εκεί που οι πολεμιστές βρυχώνται και τα όπλα χορεύουν.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਏ ਸੁ ਦੇਸਨ ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੬੭॥
jeet jeet le su desan jaitapatr firaae |67|

Όπου εκεί βροντούσαν γενναίοι πολεμιστές, ενεργοποιώντας τα όπλα και τα όπλα τους, κέρδιζαν τη νίκη και έπαιρναν το γράμμα της κατάκτησης.67.

ਜੀਤਿ ਪੂਰਬ ਪਛਿਮੈ ਅਰੁ ਲੀਨ ਦਛਨਿ ਜਾਇ ॥
jeet poorab pachhimai ar leen dachhan jaae |

Έχοντας κατακτήσει την ανατολή και τη δύση, πήγε στο νότο και την υπέταξε.

ਤਾਕਿ ਬਾਜ ਚਲ੍ਯੋ ਤਹਾ ਜਹ ਬੈਠਿ ਥੇ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak baaj chalayo tahaa jah baitth the mun raae |

Κατέκτησαν την Ανατολή, τη Δύση και το Νότο και τώρα το άλογο έφτασε εκεί που καθόταν ο σοφός Καπίλα

ਧ੍ਰਯਾਨ ਮਧਿ ਹੁਤੇ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸਾਜ ਬਾਜ ਨ ਦੇਖਿ ॥
dhrayaan madh hute mahaa mun saaj baaj na dekh |

Ο Μαχαμούνι απορροφήθηκε στον διαλογισμό, (επομένως) δεν είδε το ευλογημένο άλογο.

ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਛ ਖਰੋ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਜਾਨਿ ਗੋਰਖ ਭੇਖ ॥੬੮॥
prisatt pachh kharo bhayo rikh jaan gorakh bhekh |68|

Ήταν απορροφημένος στο διαλογισμό, δεν είδε το σπίτι, που βλέποντάς τον με το πρόσχημα του Γκοράκ, στάθηκε πίσω του.68.

ਚਉਕ ਚਿਤ ਰਹੇ ਸਬੈ ਜਬ ਦੇਖਿ ਨੈਨ ਨ ਬਾਜ ॥
chauk chit rahe sabai jab dekh nain na baaj |

Όταν όλοι οι πολεμιστές δεν είδαν το άλογο, θαύμασαν

ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਸਬੈ ਦਿਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਸਲਾਜ ॥
khoj khoj thake sabai dis chaar chaar salaaj |

Και μέσα στη ντροπή τους, άρχισαν να ψάχνουν για το άλογο και προς τις τέσσερις κατευθύνσεις

ਜਾਨਿ ਪਯਾਰ ਗਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਕੀਨ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰ ॥
jaan payaar gayo turangam keen chit bichaar |

Τότε (σ.σ.) σκέφτηκαν στο Τσιτ ότι το άλογο είχε πάει στον κάτω κόσμο.

ਸਗਰ ਖਾਤ ਖੁਦੈ ਲਗੇ ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਅਪਾਰ ॥੬੯॥
sagar khaat khudai lage ranadheer beer apaar |69|

Νομίζοντας ότι το άλογο είχε πάει στον κάτω κόσμο, προσπάθησαν να μπουν σε αυτόν τον κόσμο σκάβοντας έναν περιεκτικό λάκκο.69.

ਖੋਦਿ ਖੋਦਿ ਅਖੋਦਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕ੍ਰੋਧ ਜੋਧ ਅਨੰਤ ॥
khod khod akhod prithavee krodh jodh anant |

Εξαγριωμένοι, ατελείωτοι πολεμιστές έσκιζαν τη γη που δεν μπορούσε να σκαφτεί.

ਭਛਿ ਭਛਿ ਗਏ ਸਬੈ ਮੁਖ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਦੁਤਿ ਵੰਤ ॥
bhachh bhachh ge sabai mukh mritakaa dut vant |

Οι έξαλλοι πολεμιστές άρχισαν να σκάβουν τη γη και η λάμψη των προσώπων τους έγινε σαν χώμα

ਸਗਰ ਖਾਤ ਖੁਦੈ ਲਗੇ ਦਿਸ ਖੋਦ ਦਛਨ ਸਰਬ ॥
sagar khaat khudai lage dis khod dachhan sarab |

Όταν ξεθάφτηκε όλη η νότια κατεύθυνση

ਜੀਤਿ ਪੂਰਬ ਕੋ ਚਲੇ ਅਤਿ ਠਾਨ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥੭੦॥
jeet poorab ko chale at tthaan kai jeea garab |70|

Έτσι όταν έκαναν άβυσσο ολόκληρο τον Νότο, τότε κατακτώντας τον προχώρησαν προς την Ανατολή.70.

ਖੋਦ ਦਛਨ ਕੀ ਦਿਸਾ ਪੁਨਿ ਖੋਦ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਨ ॥
khod dachhan kee disaa pun khod poorab disaan |

Σκάβοντας (ανακάλυψε) τη νότια κατεύθυνση

ਤਾਕਿ ਪਛਮ ਕੋ ਚਲੇ ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
taak pachham ko chale das chaar chaar nidhaan |

Αφού έσκαψαν το νότο και την ανατολή, αυτοί οι πολεμιστές, που ήταν ειδικοί σε όλες τις επιστήμες, έπεσαν στη δύση

ਪੈਠਿ ਉਤਰ ਦਿਸਾ ਜਬੈ ਖੋਦੈ ਲਗੇ ਸਭ ਠਉਰ ॥
paitth utar disaa jabai khodai lage sabh tthaur |

Μπαίνοντας με βόρεια κατεύθυνση, όταν όλο το μέρος αρχίζει να σκάβει

ਅਉਰ ਅਉਰ ਠਟੈ ਪਸੂ ਕਲਿ ਕਾਲਿ ਠਾਟੀ ਅਉਰ ॥੭੧॥
aaur aaur tthattai pasoo kal kaal tthaattee aaur |71|

Όταν, προχωρώντας προς τα βόρεια, άρχισαν να σκάβουν τη γη, σκέφτονταν κάτι άλλο στο μυαλό τους, αλλά ο Κύριος είχε σκεφτεί διαφορετικά.71.