Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

Διείσδυσαν στην άλλη πλευρά, όταν τα βέλη έπεσαν αφού τρύπησαν τις ατσαλένιες πανοπλίες, η Σίτα κατάλαβε ότι αυτά τα βέλη εκτοξεύτηκαν από τον Ram.616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

Ένα μόνο βέλος από το χέρι του Σρι Ράμα (Ασουραρντάνα) γεύτηκε τη σάρκα,

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

Αυτός, που χτυπήθηκε από τα βέλη του Κριού, αυτός ο πολεμιστής δεν μπορούσε ούτε να φύγει από εκείνο το μέρος ούτε μπορούσε να πολεμήσει αλλά έπεσε νεκρός στο έδαφος.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(Τα βέλη του Σρι Ραμ) τρύπησαν τις ασπίδες των πολεμιστών και τρύπησαν τα κράνη εκατομμυρίων κεφαλιών.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

Τα βέλη του Ram διαπέρασαν την πανοπλία των πολεμιστών και τότε ισχυροί μαχητές έπεσαν στη γη χωρίς να προφέρουν σημάδι.617.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

Ο Ραβάνα κάλεσε όλους τους πολεμιστές του, αλλά οι εναπομείναντες μαχητές τράπηκαν σε φυγή

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

Η Ράβνα σκότωσε εκατομμύρια θεούς και δαίμονες, αλλά δεν είχε καμία διαφορά στο πεδίο της μάχης.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

Βλέποντας τη δύναμη του Ραμ τα επιφανή πρόσωπα ταράχτηκαν και

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

Πηδώντας πάνω από τα τείχη της ακρόπολης τράπηκαν σε φυγή.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

Ο Ραβάνα εξαγριώθηκε και άρχισε να κρατά όπλα με είκοσι χέρια.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

Με μεγάλη μανία ο Ραβάνα επιτέθηκε με όπλα και από τα είκοσι όπλα και με τα χτυπήματά του η γη, ο ουρανός και οι τέσσερις κατευθύνσεις έγιναν αόρατες

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(Ράμα) έκοψε τα βέλη (του Ραβάνα) στη μέση του πεδίου μάχης με τους άξονες και τους άξονες των βελών.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

Ο Ραμ πέταξε τους εχθρούς από την αρένα του πολέμου, ψιλοκόβοντάς τους εύκολα σαν φρούτο. Ο Ραμ έκοψε και πέταξε όλα τα κουβούκλια, τα πανό, τα άλογα και τα άρματα που ανήκαν στον Ραβάνα.619.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

Όταν ο Ραβάνα είδε το άρμα του χωρίς άλογα, θύμωσε και περπάτησε με πείσμα.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

Όταν ο Ραβάνα είδε το άρμα του να στερείται τα άλογα, προχώρησε γρήγορα προς τα εμπρός και κρατώντας στα χέρια του την ασπίδα, το τρίποντο και το δόρυ του πολέμησε με τον Ραμ.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

Η επίμονη Ραβάνα, χωρίς κανένα φόβο για τις δυνάμεις των πιθήκων

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

Προχώρησε άφοβα, φωνάζοντας βίαια. Υπήρχαν πολλοί πολεμιστές όπως ο Ανγκάντ, ο Χάνουμαν κ.λπ., αλλά δεν φοβόταν κανέναν.620.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

Όταν ο Ραβάνα εθεάθη από τον Ραμ Τσάντρα να έρχεται στο Ραν-Μπούμι

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

Όταν ο βασιλιάς της φυλής Ραγκάβα είδε τον Ράβνα να βγαίνει μπροστά, (ο Ραμ) του επιτέθηκε πετώντας τα είκοσι βέλη του σαν πλάκες στο στήθος του.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

Αυτά τα βέλη έσκισαν το ευαίσθητο σημείο του Ραβάνα και (έτσι βάφτηκαν με αίμα) σαν να είχαν πλυθεί σε έναν ωκεανό αίματος.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

Αυτά τα βέλη διαπέρασαν τα ζωτικά του μέρη και λούστηκε στο ρεύμα του αίματος. Ο Ραβάνα έπεσε κάτω και σύρθηκε μπροστά, ξέχασε ακόμα και τη θέση του σπιτιού του.621.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

Ο Σρι Ράμα Τσάντρα θύμωσε στο χωράφι με τόξο και βέλος στο χέρι.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

Ο Ραμ, ο βασιλιάς της φυλής Ραγκάβα, με μεγάλη μανία, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του και κάνοντας πέντε βήματα προς τα πίσω, έκοψε και τα είκοσι μπράτσα του

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

Με δέκα βέλη κόψτε τα δέκα κεφάλια του για να τα στείλει στην κατοικία του Σίβα

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

Μετά τον πόλεμο ο Ραμ παντρεύτηκε ξανά τη Σίτα σαν να την είχε κατακτήσει στην τελετή του Σουαγιάμβαρα.622.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���Killing of the Ten-headed (Ravana) in Ramavtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της σύγχρονης γνώσης στον Mandodari και η παραχώρηση του βασιλείου της Λάνκα στον Vibhishana:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

Περιγραφή της Ένωσης με τη Σίτα:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

SWAYYA STANZA

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

Από τον φόβο του οποίου η Ίντρα στενοχωρήθηκε και ακόμη και ο ήλιος και το φεγγάρι τρομοκρατήθηκαν.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

Αυτός, από τον οποίο ο Ίντρα, το φεγγάρι και ο ήλιος ένιωθαν σαστισμένοι, αυτός που είχε λεηλατήσει τα καταστήματα του Κούμπερ και αυτός μπροστά στον οποίο ο Μπράχμα σιώπησε

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

Αυτός με τον οποίο πολέμησαν πολλά όντα όπως η Ίντρα, αλλά δεν μπόρεσαν να κατακτηθούν

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

Κατακτώντας τον σήμερα στο πεδίο της μάχης, ο Ραμ κατέκτησε και τη Σίτα όπως στην τελετή του Σβαγιαμβάρα.623.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

ΑΛΚΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

Λόγω της ξαφνικής επίθεσης, ο γιγάντιος στρατός έφυγε τρέχοντας

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

Οι δυνάμεις έτρεξαν γρήγορα και άρχισαν να πολεμούν, οι πολεμιστές έτρεξαν γρήγορα και

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

Οι ανήσυχοι πολεμιστές κάλπασαν μακριά

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

Ξέχασαν τις σκέψεις τους για τις ουράνιες κοπέλες.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

Αμέσως έγινε σάλος στη Λάνκα.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

Οι πολεμιστές εγκαταλείποντας το πεδίο και τα βέλη μπήκαν στη Λάνκα

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

Δάκρυα κυλούσαν από τα μάτια της Ραβάνα

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

Βλέποντας τον Ραμ με τα μάτια τους σήκωσαν εκφωνήσεις θρήνου.625.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

Ο Parshottam Rama (είπε ότι) σκότωσε τον Ravana

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

Ο υπέροχος Ram τους σκότωσε όλους και τους έκοψε τα χέρια

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

Όλοι τους τράπηκαν σε φυγή (Λάνκα) αφού έσωσαν ζωές.

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

Τότε όλοι (οι άλλοι) σώζοντας τους εαυτούς τους, τράπηκαν σε φυγή και ο Ραμ έριξε βέλη σε αυτούς που έτρεχαν μαχητές.626.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

Εκείνη τη στιγμή οι βασίλισσες έφυγαν τρέχοντας

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

Όλη η βασίλισσα έτρεξε κλαίγοντας ακαριαία και έφτασε να πέσει στα πόδια του Ram