Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

Ο Soor Chand ήταν ο βασιλιάς του Sammar Kand.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

δεν υπήρχε άλλος σαν αυτόν.(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

Ο Τσατάρ Καλά ήταν ο Ράνι του. ήταν πολύ τυχερή.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

Σε ομορφιά, γαλήνη και σεμνότητα κανένα σώμα δεν μπορούσε να τη νικήσει.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

Ο βασιλιάς ζούσε υπό τις διαταγές του.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

Ο βασιλιάς πάντα την υπάκουε και ικανοποιούσε τις επιθυμίες της.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

Όλη η χώρα υπάκουσε (του) την άδεια

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

Ακόμη, ολόκληρη η χώρα την ακολούθησε και ο Ράνι θεωρήθηκε κυρίαρχος.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

Εντυπωσιασμένος από τις πολλαπλές ιδιότητές της, ο αγαπημένος της δέχτηκε την εντολή της.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

Πάντα αποδεχόταν τις ικανότητές της και δεν άκουγε καμία άλλη γυναίκα.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(Μια μέρα) εκείνος ο βασιλιάς είδε μια γυναίκα

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

Κάποτε αυτός ο κυρίαρχος συνάντησε μια άλλη γυναίκα και σκέφτηκε να κάνει έρωτα μαζί της.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

Όταν (αυτός) είδε ότι ήταν νύχτα

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

Όταν πλησίασε η νύχτα, έστειλε έναν απεσταλμένο και την προσκάλεσε.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

Έπαιξε πολύ καλώντας του

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

Εκεί, έκανε έρωτα μαζί της θεωρώντας τη γυναίκα κάποιου άλλου ως δική του.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

ήθελε να τον φέρει στο παλάτι (του),

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

Ήθελε να την κρατήσει στο σπίτι αλλά φοβόταν τη γυναίκα του.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

Το πήρε ως μύθο στο μυαλό του

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

Έχοντας αυτό υπόψη, ενώ έκανε έρωτα είπε:

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

Του είπε ότι θα παντρευτεί (μαζί σου).

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

«Θα σε παντρευτώ και, βγάζοντάς σε από τη φτώχεια, θα σε κάνω Ράνη.» (7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

Όταν (αυτή) η γυναίκα άκουσε αυτά τα λόγια

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

Όταν το άκουσε αυτό η γυναίκα, έγινε αρπακτική,

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(Και άρχισε να λέει) Τώρα θα είμαι η γυναίκα σου.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

Και απάντησε: «Είμαι δικός σου. Μπορείτε να με παντρευτείτε οποιαδήποτε στιγμή. (8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

Ένα σου λέω

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

«Αλλά ένα πράγμα πρέπει να πω, και σε παρακαλώ πιστέψτε ότι είναι αλήθεια,

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

Αν αγάπη σε όλη τη ζωή

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

«Αν είσαι έτοιμος να συνεχίσεις να με αγαπάς, τότε πρέπει να με παντρευτείς σήμερα.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

Να ερωτευτώ έστω και λίγο,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

«Αυτός που λατρεύει κάποιον, δεν πρέπει να κάνει πίσω,

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

Το χέρι του πρέπει να πιαστεί με χαρά

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

παρόλο που κάποιος μπορεί να χάσει τη ζωή του.» (10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

Αυτή η βασίλισσα που είναι στο σπίτι σου,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

«Τη Ράνη, την έχεις στο σπίτι, τη φοβάμαι.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

Είσαι πολύ στην κατοχή του

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

«Με το μαγικό ξόρκι είσαι υπό τον έλεγχό της.(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

Τώρα φτιάχνω έναν χαρακτήρα

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

«Τώρα θα σου δείξω ένα θαύμα, μέσω του οποίου θα μπορούσα να γίνω κυρίαρχος όπως εσύ.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

Θα κάνω όλη τη μεταμφίεση του sati

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

«Θα μεταμφιεστώ σε Σάτι (αυτή που αυτοκτονεί με το νεκρό σώμα του συζύγου της) και θα φορέσω κόκκινα ρούχα.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

Πάρτε αυτή τη βασίλισσα μαζί σας

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

Και έρχεται σε μένα καθισμένος σε ένα καρουζέλ.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

Εσύ ο ίδιος μου εξηγείς

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

Και στέλνοντας τη βασίλισσα σε μένα. 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

Είπε αυτό που είχε να πει.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

«Με το Rani να σε συνοδεύει, και να κάθεται σε ένα παλανκίνο, Έλα σε εκείνο το μέρος (όπου η πυρά θα είναι έτοιμη).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

Το φεγγάρι έπεσε και ο ήλιος ανέτειλε.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

«Έρχεσαι σε μένα για να με αποτρέψεις και μετά στείλε τον Ράνι προς το μέρος μου.» (14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

Παίρνοντας όλα τα ψηλά και τα χαμηλά μαζί την αυγή

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

Όταν ξέσπασε η μέρα, βάδισε (προς την πυρά) και όλοι, πλούσιοι και φτωχοί, ακολουθούσαν.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

Ήρθε και ο βασιλιάς με τη γυναίκα (του).

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

Ο Ράτζα, μαζί με τον Ράνι, ήρθε και στάθηκε μπροστά της κρεμώντας το κεφάλι του.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

Ο βασιλιάς της είπε να μην μοιχεύει.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

Ο Ράτζα της ζήτησε να μην γίνει Σάτι και να του πάρει όσο πλούτο ήθελε.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

Βασίλισσα! Το καταλαβαίνεις κι εσύ

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(Ρώτησε τη Ράνι του) «Ράνι, την κάνεις να καταλάβει και να τη σώσεις από το να καεί στη φωτιά.» (16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

Η βασίλισσα και ο βασιλιάς του εξήγησαν:

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

Όταν ο Ράνι και η Ράτζα την προσπάθησαν να καταλάβουν, τότε απάντησε: «Άκου

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

Τι κάνω με αυτά τα χρήματα;

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

Ράτζα μου, με αγάπη λέω, τι καλό είναι για μένα αυτός ο πλούτος.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

«Ακούστε, Ράνι και Ράτζα μου, παρατάω τη ζωή μου για χάρη της αγαπημένης μου.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

«Τι θα κάνω με αυτόν τον πλούτο;» (18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

«Η περιουσία ενός άλλου είναι σαν πέτρα και ο άντρας του άλλου σαν πατέρας.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

«Θυσιάζοντας τη ζωή μου για τον αγαπημένο μου, είμαι προορισμένος για τον παράδεισο.» (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

Τότε ο βασιλιάς μίλησε έτσι: