Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1106


ਝਖ ਕੇਤੁਕ ਬਾਨਨ ਪੀੜਤ ਭੀ ਮਨ ਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੋਹਨ ਮੈ ॥
jhakh ketuk baanan peerrat bhee man jaae rahiyo man mohan mai |

Πολλοί έχουν πληγεί από τα βέλη του Kama Dev ('Jhak Ketu') και το μυαλό τους έχει πάει στον Manmohan.

ਮਨੋ ਦੀਪਕ ਭੇਦ ਸੁਨੋ ਸੁਰ ਨਾਦ ਮ੍ਰਿਗੀ ਗਨ ਜਾਨੁ ਬਿਧੀ ਮਨ ਮੈ ॥੪੮॥
mano deepak bhed suno sur naad mrigee gan jaan bidhee man mai |48|

(Φαίνεται κάπως έτσι) σαν το μυστικό του Ντιπάκ (βρέθηκαν περβάνες) ή σαν να τρυπήθηκαν πολλά ελάφια στο μυαλό ακούγοντας τον ήχο του κοπαδιού. 48.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਰਤ ਭਈ ਅਨੇਕ ॥
anik jatan kar kar triyaa haarat bhee anek |

Πολλές γυναίκες έχουν αποτύχει μετά από διάφορες προσπάθειες.

ਬਨ ਹੀ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਮਾਨਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੪੯॥
ban hee kau nrip jaat bhayo maaniyo bachan na ek |49|

Αλλά ο βασιλιάς έφυγε και δεν άκουσε κανέναν. 49.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਬਨ ਮੈ ਗਏ ਗੋਰਖ ਗੁਰੂ ਬੁਲਾਇ ॥
jab raajaa ban mai ge gorakh guroo bulaae |

Όταν ο βασιλιάς πήγε στο Μπαν (τότε) τον κάλεσε ο Γκουρού Γκοράκ Ναθ.

ਬਹੁਰਿ ਭਾਤਿ ਸਿਛ੍ਯਾ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਠਹਰਾਇ ॥੫੦॥
bahur bhaat sichhayaa dee taeh sikhay tthaharaae |50|

Τον έκανε μαθητή του δίνοντάς του διάφορα είδη εκπαίδευσης. 50.

ਭਰਥਰੀ ਬਾਚ ॥
bharatharee baach |

Ο Bharthari είπε:

ਕਵਨ ਮਰੈ ਮਾਰੈ ਕਵਨ ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਹ ਕੋਇ ॥
kavan marai maarai kavan kahat sunat kah koe |

(Ω γκουρού Γκοράκ Ναθ! Πες αυτό) Ποιος πεθαίνει, ποιος σκοτώνει, ποιος μιλά, ποιος ακούει,

ਕੋ ਰੋਵੈ ਕਵਨੈ ਹਸੈ ਕਵਨ ਜਰਾ ਜਿਤ ਹੋਇ ॥੫੧॥
ko rovai kavanai hasai kavan jaraa jit hoe |51|

Ποιος κλαίει, ποιος γελάει, ποιος θα ξεπεράσει τα γηρατειά; 51

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਸਿ ਗੋਰਖ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
has gorakh im bachan uchaare |

Ο Γκοράκ γέλασε και είπε:

ਸੁਨਹੁ ਭਰਥ ਹਰਿ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
sunahu bharath har raaj hamaare |

ο αδερφός μου Χάρι Ράτζα! ακούω

ਸਤਿ ਝੂਠ ਮੂਓ ਹੰਕਾਰਾ ॥
sat jhootth mooo hankaaraa |

Η αλήθεια, το ψέμα και η υπερηφάνεια πεθαίνουν,

ਕਬਹੂ ਮਰਤ ਨ ਬੋਲਨਹਾਰਾ ॥੫੨॥
kabahoo marat na bolanahaaraa |52|

Αλλά η ψυχή που μιλάει δεν πεθαίνει ποτέ. 52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਾਲ ਮਰੈ ਕਾਯਾ ਮਰੈ ਕਾਲੈ ਕਰਤ ਉਚਾਰ ॥
kaal marai kaayaa marai kaalai karat uchaar |

Ο χρόνος πεθαίνει, το σώμα πεθαίνει και μόνο ο χρόνος προφέρει (λέξεις).

ਜੀਭੈ ਗੁਨ ਬਖ੍ਯਾਨ ਹੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਤ ਸੁਧਾਰ ॥੫੩॥
jeebhai gun bakhayaan hee sravanan sunat sudhaar |53|

Η ποιότητα της γλώσσας είναι να μιλάει και η λειτουργία των αυτιών είναι να ακούν πλήρως. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਲ ਨੈਨ ਹ੍ਵੈ ਸਭਨ ਨਿਹਰਈ ॥
kaal nain hvai sabhan niharee |

Ο Κάαλ γίνεται Νάινα και τα βλέπει όλα.

ਕਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਬਾਕ ਉਚਰਈ ॥
kaal bakatr hvai baak ucharee |

Ο Κάαλ προφέρει Μπάνι (ομιλία) με το να γίνεται Μουχ.

ਕਾਲ ਮਰਤ ਕਾਲ ਹੀ ਮਾਰੈ ॥
kaal marat kaal hee maarai |

Η κλήση πεθαίνει και η κλήση μόνο σκοτώνει.

ਭੂਲਾ ਲੋਗ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥੫੪॥
bhoolaa log bharam beechaarai |54|

Όσοι αγνοούν (αυτή την πραγματικότητα) βρίσκονται στην αυταπάτη. 54.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਾਲ ਹਸਤ ਕਾਲੈ ਰੋਵਤ ਕਰਤ ਜਰਾ ਜਿਤ ਹੋਇ ॥
kaal hasat kaalai rovat karat jaraa jit hoe |

Μόνο ο χρόνος γελάει, μόνο ο χρόνος κλαίει, μόνο ο χρόνος νικάει τα γηρατειά.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਉਪਜਤ ਸਭੈ ਕਾਲ ਪਾਇ ਬਧ ਹੋਇ ॥੫੫॥
kaal paae upajat sabhai kaal paae badh hoe |55|

Όλοι γεννιούνται μόνο από την πείνα και πεθαίνουν μόνο από την πείνα. 55.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਲੈ ਮਰਤ ਕਾਲ ਹੀ ਮਾਰੈ ॥
kaalai marat kaal hee maarai |

Η κλήση μόνο πεθαίνει, η κλήση μόνο σκοτώνει.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਪਿੰਡ ਅਵਾਰਾ ਪਾਰੈ ॥
bhram bhram pindd avaaraa paarai |

(Ο ίδιος ο χρόνος) υποθέτει ένα σώμα («χωριό») με ψευδαίσθηση στην κίνηση.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੂਓ ਹੰਕਾਰਾ ॥
kaam krodh mooo hankaaraa |

Ο πόθος, ο θυμός και η υπερηφάνεια πεθαίνουν,

ਏਕ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਬੋਲਣਹਾਰਾ ॥੫੬॥
ek na mariyo su bolanahaaraa |56|

(Αλλά μόνο) ο ομιλητής (πράττουσα) δεν πεθαίνει. 56.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਸਕਲ ਜਗ ਮਰਈ ॥
aasaa karat sakal jag maree |

Με την ελπίδα, όλος ο κόσμος πεθαίνει.

ਕੌਨ ਪੁਰਖੁ ਆਸਾ ਪਰਹਰਈ ॥
kauan purakh aasaa paraharee |

Ποιος είναι ο άνθρωπος που εγκαταλείπει την ελπίδα;

ਜੋ ਨਰ ਕੋਊ ਆਸ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੈ ॥
jo nar koaoo aas kau tayaagai |

Όποιος εγκαταλείπει την ελπίδα

ਸੋ ਹਰਿ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥੫੭॥
so har ke paaein sau laagai |57|

Πραγματοποιείται στα πόδια του Θεού. 57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਆਸਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੁਰਖ ਜੋ ਕੋਊ ਤਜਤ ਬਨਾਇ ॥
aasaa kee aasaa purakh jo koaoo tajat banaae |

Ένα άτομο που εγκαταλείπει την ελπίδα της ελπίδας,

ਪਾਪ ਪੁੰਨ੍ਯ ਸਰ ਤਰਿ ਤੁਰਤ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹ ਜਾਇ ॥੫੮॥
paap punay sar tar turat param puree kah jaae |58|

Διασχίζει γρήγορα τη δεξαμενή (κόσμο) των αμαρτιών και των αξιών και πηγαίνει στο Param Puri. 58.

ਜ੍ਯੋ ਸਮੁੰਦਹਿ ਗੰਗਾ ਮਿਲਤ ਸਹੰਸ ਧਾਰ ਕੈ ਸਾਜ ॥
jayo samundeh gangaa milat sahans dhaar kai saaj |

Καθώς ο Γάγγας συγχωνεύεται στη θάλασσα κάνοντας χιλιάδες ρυάκια,

ਤ੍ਯੋਂ ਗੋਰਖ ਰਿਖਿਰਾਜ ਸਿਯੋਂ ਆਜੁ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ॥੫੯॥
tayon gorakh rikhiraaj siyon aaj milayo nrip raaj |59|

Με τον ίδιο τρόπο, ο Shiromani Raja (Bharthari) έχει έρθει μαζί με τον Rikhi Raj Gorakh.59.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਯਾਤੇ ਮੈ ਬਿਸਥਾਰ ਨ ਕਰੌ ॥
yaate mai bisathaar na karau |

Οπότε δεν θα μπω σε περισσότερες λεπτομέρειες

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੌ ॥
granth badtan te at chit ddarau |

Γιατί φοβάμαι στο μυαλό μου να ανατρέξω στις γραφές.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਨ ਅਧਿਕ ਬਢਾਈ ॥
taa te kathaa na adhik badtaaee |

Οπότε η ιστορία δεν επεκτείνεται πολύ.

ਭੂਲ ਪਰੀ ਤਹ ਲੇਹੁ ਬਨਾਈ ॥੬੦॥
bhool paree tah lehu banaaee |60|

(Εάν) έχει ξεχαστεί, τότε κάντε διόρθωση. 60.

ਗੋਰਖ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਜਬ ਭਈ ॥
gorakh so gosatt jab bhee |

Όταν (ο βασιλιάς Bharthari Hari) επισκέφτηκε το Gorakh

ਰਾਜਾ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਸਭ ਗਈ ॥
raajaa kee duramat sabh gee |

Έτσι τελείωσε η ανοησία του βασιλιά.

ਸੀਖਤ ਗ੍ਯਾਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ॥
seekhat gayaan bhalee bidh bhayo |

(Αυτός) έμαθε καλά τη γνώση