Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 310


ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਕਹ ਕੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਦਾਈ ॥
sundar roop baniyo ih ko kah kai ih taeh saraahat daaee |

Η φόρμα του ήταν εξαιρετικά όμορφη και όλοι τον επαίνεσαν

ਗ੍ਵਾਰ ਸਨੈ ਬਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਕਬਿ ਨੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
gvaar sanai ban beech firai kab nai upamaa tih kee lakh paaee |

Η φόρμα του ήταν εξαιρετικά όμορφη και όλοι τον επαίνεσαν

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਬਧ ਕੇ ਹਿਤ ਕੋ ਜਨੁ ਬਾਲ ਚਮੂੰ ਭਗਵਾਨਿ ਬਨਾਈ ॥੧੮੯॥
kanseh ke badh ke hit ko jan baal chamoon bhagavaan banaaee |189|

Βλέποντας τον Κρίσνα στο δάσος με αγόρια γόπα, ο ποιητής λέει ότι ο Κύριος ετοίμασε τον στρατό για να σκοτώσει τον Κάνσα.189.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਮਲ ਸੋ ਆਨਨ ਕੁਰੰਗ ਤਾ ਕੇ ਬਾਕੇ ਨੈਨ ਕਟਿ ਸਮ ਕੇਹਰਿ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਬਾਹੈ ਐਨ ਹੈ ॥
kamal so aanan kurang taa ke baake nain katt sam kehar mrinaal baahai aain hai |

Το πρόσωπό του είναι σαν λωτό, τα μάτια είναι γοητευτικά, η μέση του είναι σαν σίδερο και τα χέρια του είναι μακριά σαν μίσχος λωτού

ਕੋਕਿਲ ਸੋ ਕੰਠ ਕੀਰ ਨਾਸਕਾ ਧਨੁਖ ਭਉ ਹੈ ਬਾਨੀ ਸੁਰ ਸਰ ਜਾਹਿ ਲਾਗੈ ਨਹਿ ਚੈਨ ਹੈ ॥
kokil so kantth keer naasakaa dhanukh bhau hai baanee sur sar jaeh laagai neh chain hai |

Ο λαιμός του είναι γλυκός σαν του αηδονιού, τα ρουθούνια του παπαγάλου, τα φρύδια σαν τόξο και ο λόγος καθαρός σαν γάγγες

ਤ੍ਰੀਅਨਿ ਕੋ ਮੋਹਤਿ ਫਿਰਤਿ ਗ੍ਰਾਮ ਆਸ ਪਾਸ ਬ੍ਰਿਹਨ ਕੇ ਦਾਹਬੇ ਕੋ ਜੈਸੇ ਪਤਿ ਰੈਨ ਹੈ ॥
treean ko mohat firat graam aas paas brihan ke daahabe ko jaise pat rain hai |

Δελεάζοντας τις γυναίκες, κινείται στα γειτονικά χωριά σαν το φεγγάρι, κινείται στον ουρανό, ενθουσιάζοντας τις άρρωστες από αγάπη κυρίες

ਪੁਨਿ ਮੰਦਿ ਮਤਿ ਲੋਕ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਨ ਭੇਦ ਯਾ ਕੋ ਏਤੇ ਪਰ ਕਹੈ ਚਰਵਾਰੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧੇਨ ਹੈ ॥੧੯੦॥
pun mand mat lok kachh jaanat na bhed yaa ko ete par kahai charavaaro sayaam dhen hai |190|

Οι άνθρωποι με χαμηλή διάνοια, μη γνωρίζοντας αυτό το μυστικό, αποκαλούν τον Κρίσνα με υπέρτατες ιδιότητες ως απλό βοσκή αγελάδων.190.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

Ομιλία των γκόπι που απευθύνεται στον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮੈ ॥
hoe ikatr badhoo brij kee sabh baat kahai mukh te ih sayaamai |

Όλες οι γυναίκες του Μπρατζ-μπούμι συγκεντρώθηκαν και άρχισαν να το λένε στον Κρίσνα.

ਆਨਨ ਚੰਦ ਬਨੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਤਿ ਦਿਨਾ ਬਸਤੋ ਸੁ ਹਿਯਾ ਮੈ ॥
aanan chand bane mrig se drig raat dinaa basato su hiyaa mai |

Όλες οι γυναίκες της Μπράχα, μαζεύονται μαζί, μιλούν μεταξύ τους ότι αν και το πρόσωπό του είναι σκοτεινό, η όψη του είναι σαν φεγγάρι, τα μάτια είναι σαν ελαφίνα, μένει πάντα στην καρδιά μας μέρα και νύχτα

ਬਾਤ ਨਹੀ ਅਰਿ ਪੈ ਇਹ ਕੀ ਬਿਰਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਜਾਨ ਜੀਯਾ ਮੈ ॥
baat nahee ar pai ih kee birataat lakhiyo ham jaan jeeyaa mai |

Τίποτα από τον εχθρό δεν μπορεί να το επηρεάσει. Αυτή την αλήθεια την έχουμε μάθει στην καρδιά μας.

ਕੈ ਡਰਪੈ ਹਰ ਕੇ ਹਰਿ ਕੋ ਛਪਿ ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਅਬ ਲਉ ਤਨ ਯਾ ਮੈ ॥੧੯੧॥
kai ddarapai har ke har ko chhap main rahiyo ab lau tan yaa mai |191|

Ω φίλε! γνωρίζοντας γι' αυτόν, ο φόβος αναβλύζει στην καρδιά και φαίνεται ότι ο θεός της αγάπης κατοικεί στο σώμα του Κρίσνα.191.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਹਲੀ ਹਰਿ ਜੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਕਹੀ ਸਭ ਤੀਰ ਸੁਨੋ ਇਹ ਭਈਯਾ ॥
sang halee har jee sabh gvaar kahee sabh teer suno ih bheeyaa |

Όλοι οι γόπι πήγαν με τον Κρίσνα και του είπαν.

ਰੂਪ ਧਰੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਇਹੈ ਗਤਿ ਕੀ ਸੁਰ ਗਈਯਾ ॥
roop dharo avataaran ko tum baat ihai gat kee sur geeyaa |

���Θα φανερωθείς ως ενσάρκωση κανένας δεν μπορεί να γνωρίσει τα μεγαλεία σου���

ਨ ਹਮਰੋ ਅਬ ਕੋ ਇਹ ਰੂਪ ਸਬੈ ਜਗ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖ ਪਈਯਾ ॥
n hamaro ab ko ih roop sabai jag mai kinahoon lakh peeyaa |

Ο Κρίσνα είπε: «Κανείς δεν θα μάθει για την προσωπικότητά μου,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜੋਊ ਹੋਇ ਭਲੋ ਮਨ ਕੋ ਪਰਚਈਯਾ ॥੧੯੨॥
kaanrah kahiyo ham khel karai joaoo hoe bhalo man ko paracheeyaa |192|

Απλώς εκθέτω όλα τα έργα μου μόνο για να διασκεδάσω το μυαλό.���192.

ਤਾਲ ਭਲੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
taal bhale tih tthaur bikhai sabh hee jan ke man ke sukhadaaee |

Υπήρχαν όμορφα τανκς σε εκείνο το μέρος, που δημιουργούσαν θέση στο μυαλό και

ਸੇਤ ਸਰੋਵਰ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਮੈ ਸਰਮਾ ਸਸਿ ਸੀ ਦਮਕਾਈ ॥
set sarovar hai at hee tin mai saramaa sas see damakaaee |

Ανάμεσά τους υπήρχε μια δεξαμενή που άστραφτε με όμορφα λευκά λουλούδια,

ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
madh baretan kee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

Ένας τύμβος φάνηκε να φουσκώνει μέσα σε εκείνη τη δεξαμενή και βλέποντας τα λευκά λουλούδια φάνηκε στον ποιητή ότι η γη,

ਲੋਚਨ ਸਉ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸੁਧਾ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨਿ ਆਈ ॥੧੯੩॥
lochan sau kar kai basudhaa har ke ih kautak dekhan aaee |193|

Με εκατοντάδες μάτια, ήρθε να δει το υπέροχο παιχνίδι του Κρίσνα.193.

ਰੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਿਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
roop biraajat hai at hee jin ko pikh kai man aanand baadte |

Ο Κρίσνα έχει μια εξαιρετικά όμορφη μορφή, βλέποντας την οποία η ευδαιμονία αυξάνεται

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਬਨੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਡੇ ਸਰ ਗਾਢੇ ॥
khelat kaanrah firai tih jaae banai jih tthaur badde sar gaadte |

Ο Κρίσνα παίζει στο δάσος σε εκείνα τα μέρη, όπου υπάρχουν βαθιές δεξαμενές

ਗਵਾਲ ਹਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਦੇਖਿ ਦੁਖੀ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਕਾਢੇ ॥
gavaal halee har ke sang raajat dekh dukhee man ko dukh kaadte |

Ο Κρίσνα παίζει στο δάσος σε εκείνα τα μέρη, όπου υπάρχουν βαθιές δεξαμενές

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਧਰਾ ਹਰਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਤਰੁ ਰੋਮ ਭਏ ਤਨਿ ਠਾਢੇ ॥੧੯੪॥
kautuk dekh dharaa harakhee tih te tar rom bhe tan tthaadte |194|

Τα αγόρια gopa φαίνονται εντυπωσιακά με τον Κρίσνα και βλέποντάς τα, η ταλαιπωρία των θλιβερών καρδιών απομακρύνεται, παρατηρώντας το υπέροχο παιχνίδι του Κρίσνα, η γη χάρηκε επίσης και τα δέντρα, τα σύμβολα των μαλλιών της γης, επίσης νιώθουν δροσιά όταν βλέπεις

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਰੈ ਤਰੁ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਕਰਿ ਐਡਾ ॥
kaanrah tarai tar ke muralee su bajaae utthiyo tan ko kar aaiddaa |

Ο Σρι Κρίσνα λύγισε το σώμα του κάτω από τη γέφυρα και άρχισε να παίζει το murli (ακούγοντας τον ήχο του).

ਮੋਹ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਖਗ ਅਉ ਹਰਿ ਜਛ ਸਭੈ ਅਰਨਾ ਅਰੁ ਗੈਡਾ ॥
moh rahee jamunaa khag aau har jachh sabhai aranaa ar gaiddaa |

Στεκόμενος λοξός κάτω από ένα δέντρο, ο Κρίσνα παίζει στο φλάουτο του και όλα είναι σαγηνευμένα, συμπεριλαμβανομένων των Γιαμούνα, πουλιά, φίδια, γιακσά και άγρια ζώα

ਪੰਡਿਤ ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸੁਨ ਕੈ ਅਰੁ ਮੋਹਿ ਗਏ ਸੁਨ ਕੈ ਜਨ ਜੈਡਾ ॥
panddit mohi rahe sun kai ar mohi ge sun kai jan jaiddaa |

Αυτός, που άκουσε τη φωνή του φλάουτου, είτε ήταν Παντίτ είτε απλός άνθρωπος, γοητεύτηκε

ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਰਲੀ ਇਹ ਨਾਹਿਨ ਰਾਗਨ ਪੈਡਾ ॥੧੯੫॥
baat kahee kab nai mukh te muralee ih naahin raagan paiddaa |195|

Ο ποιητής λέει ότι δεν είναι το φλάουτο, φαίνεται ότι είναι μια μακρά διαδρομή ανδρικών και γυναικείων μουσικών τρόπων.195.

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਧਰਾ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਲਚਾਨੀ ॥
aanan dekh dharaa har ko apane man mai at hee lalachaanee |

Η γη, βλέποντας το όμορφο πρόσωπο του Κρίσνα, τον ερωτεύεται στο μυαλό της και

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਅਤਿ ਤੇ ਅਤਿ ਭਾਨੀ ॥
sundar roop baniyo ih ko tih te pritamaa at te at bhaanee |

Νομίζει ότι λόγω της όμορφης φόρμας του, η σιλουέτα του είναι εξαιρετικά λαμπερή

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਜੋ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sayaam kahee upamaa tih kee apune man mai fun jo pahichaanee |

Εκφράζοντας τη γνώμη του, ο ποιητής Shyam δίνει αυτή την παρομοίωση ότι η γη,

ਰੰਗਨ ਕੇ ਪਟ ਲੈ ਤਨ ਪੈ ਜੁ ਮਨੋ ਇਹ ਕੀ ਹੁਇਬੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥੧੯੬॥
rangan ke patt lai tan pai ju mano ih kee hueibe pattaraanee |196|

Ντυμένη με ρούχα διαφόρων χρωμάτων και φαντάζεται τον εαυτό της να γίνεται η βασίλισσα του Κρίσνα.196.

ਗੋਪ ਬਾਚ ॥
gop baach |

Ομιλία των γκόπας:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗ੍ਵਾਰ ਕਹੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਇਕ ਤਾਲ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੈ ਫਲ ਹਛੇ ॥
gvaar kahee binatee har pai ik taal baddo tih pai fal hachhe |

Μια μέρα οι γκόπας ζήτησαν από τον Κρίσνα λέγοντας ότι υπάρχει μια δεξαμενή, όπου υπάρχουν φυτεμένα πολλά οπωροφόρα δέντρα

ਲਾਇਕ ਹੈ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਕੀ ਕਰੂਆ ਜਹ ਦਾਖ ਦਸੋ ਦਿਸ ਗੁਛੇ ॥
laaeik hai tumare mukh kee karooaa jah daakh daso dis guchhe |

Προσθέτοντας ότι τα τσαμπιά κρασιού εκεί είναι πολύ κατάλληλα για να τα φάει

ਧੇਨੁਕ ਦੈਤ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕਿਧੋ ਹਨਿ ਲੋਗਨ ਕੇ ਉਨ ਰਛੇ ॥
dhenuk dait baddo tih jaae kidho han logan ke un rachhe |

Εκεί όμως ζει ένας δαίμονας ονόματι Ντενούκα, ο οποίος σκοτώνει τους ανθρώπους

ਪੁਤ੍ਰ ਮਨੋ ਮਧਰੇਾਂਦ ਪ੍ਰਭਾਤਿ ਤਿਨੈ ਉਠਿ ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਵਹ ਭਛੇ ॥੧੯੭॥
putr mano madhareaand prabhaat tinai utth praat samai vah bhachhe |197|

Ο ίδιος δαίμονας προστατεύει εκείνο το τανκ πιάνει τους γιους του λαού τη νύχτα και σηκώνοντας τα χαράματα τους καταβροχθίζει.197.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਹ ਤਾਲ ਵਹੈ ਅਰੁ ਹੈ ਫਲ ਨੀਕੇ ॥
jaae kahee tin ko har jee jah taal vahai ar hai fal neeke |

Ο Κρίσνα είπε σε όλους τους συντρόφους του ότι οι καρποί αυτής της δεξαμενής είναι πραγματικά καλοί

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਤੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਨਹਿ ਹੈ ਫੁਨਿ ਫੀਕੇ ॥
bol utthio mukh te musalee su to amrit ke neh hai fun feeke |

Ο Balram είπε επίσης εκείνη την εποχή ότι το νέκταρ είναι άτοπο μπροστά τους

ਮਾਰ ਹੈ ਦੈਤ ਤਹਾ ਚਲ ਕੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁਰ ਜਾਹਿ ਨਭੈ ਦੁਖ ਜੀ ਕੇ ॥
maar hai dait tahaa chal kai jih te sur jaeh nabhai dukh jee ke |

Ας πάμε εκεί και ας σκοτώσουμε τον δαίμονα, για να αφαιρεθούν τα βάσανα των θεών στον ουρανό (ουρανό).

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਚਲੇ ਤਹ ਕੋ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਸਭੈ ਮੁਰਲੀ ਕੇ ॥੧੯੮॥
hoe prasan chale tah ko mil sankh bajaae sabhai muralee ke |198|

Με αυτόν τον τρόπο όλοι ευχαριστημένοι και παίζοντας στα φλάουτα και τις κόγχες τους προχωρούσαν προς εκείνη την πλευρά.198.