Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 864


ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
so na lahaa chup hvai rahaa sakrayaa na bhed bichaar |9|

Όταν δεν μπορούσε να βρει, χωρίς διάκριση, απλώς σιώπησε.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |45|804|afajoon|

Τεσσαρακοστή πέμπτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (45)(806)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
kaajee ik kasameer mai taa kee isatree ek |

Ένας Κουάζι στο Κασμίρ είχε γυναίκα,

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |1|

Ποιος ήταν έμπειρος σε μαγικές γοητείες, ξόρκια και στη σχολή του αποκρυφισμού.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad naam tavan pat |

Το όνομα του συζύγου της ήταν Adal Muhammad

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
nayaae saasatr ke beech nipun at |

Ο σύζυγός της ονομαζόταν Adal Mohammed και ήταν πολύ ικανός στην εκτέλεση της δικαιοσύνης.

ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
nooram beebee naar tavan ghar |

Ο σύζυγός της ονομαζόταν Adal Mohammed και ήταν πολύ ικανός στην εκτέλεση της δικαιοσύνης.

ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
jaa ke saath ramat nit at nar |2|

Η σύζυγος ήταν γνωστή ως Noor Bibi, και πολλοί άνθρωποι συνήθιζαν να κάνουν έρωτα μαζί της.(2)

ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
tin ik jaatt bhe rat tthaanee |

Η σύζυγος ήταν γνωστή ως Noor Bibi, και πολλοί άνθρωποι συνήθιζαν να κάνουν έρωτα μαζί της.(2)

ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
kachh kaajee kee kaan na maanee |

Κάποτε έκανε σεξ με έναν Τζατ χωρίς να λαμβάνει υπόψη του το Κουάζι.

ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
hajarat aae tabai lag gayo |

(Το χαιρόταν αυτό) ώσπου ήρθε ο Χαζράτ (Καζί).

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
mitreh baadh khaatt tar layo |3|

Την ίδια στιγμή ήρθε ο Κουάζι. έκρυψε τον φίλο κάτω από το κρεβάτι.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
aap musaf baachat bhee jaatt khaatt tar baadh |

Άρχισε να διαβάζει Κοράνι και είχε κάνει τον Τζατ να κρυφτεί κάτω από το κρεβάτι.

ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
kaajee ko mohit kiyaa baan drigan ke saadh |4|

Γοήτευσε το Κουάζι πλημμυρίζοντας τα ερωτικά βέλη μέσα από τα μάτια της.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt aoopar kaajee baitthaayo |

Ο Κάζι τοποθετήθηκε στο κρεβάτι

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaamakel taa sau upajaayo |

Ο Κουάζι κάθισε στο κρεβάτι και μετά έκανε έρωτα μαζί της.

ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
taa kee kaan na aanat manai |

Δεν τον ένοιαζε καθόλου

ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
moorakh chott chattaakan ganai |5|

Δεν ένιωθε καμία ντροπή και εκεί κάτω ο Τζατ άρχισε να μετράει τα χτυπήματα.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
kaam bhog kar kaajiyeh deenaa bahur utthaae |

Αφού έκανε έρωτα, έστειλε μακριά το Quazi,

ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
khaatt tare te kaadt kar jaatt layo ur laae |6|

Μετά έβγαλε τον Τζατ κάτω από το κρεβάτι και τον αγκάλιασε.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
sun lai meet bachan tai meraa |

(Άρχισε να λέει-) Ω φίλε! Με ακούς.

ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
mai kaajee kah bahut laberaa |

Έχω θαυμάσει πολύ τον Κάζι.

ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
taa kah bahu jootin sau maaraa |

(Τον χτύπησα πολύ με παπούτσια,

ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
taa te utthat taraako bhaaraa |7|

Γι' αυτό ακούστηκαν πολλές φωνές. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
ju vai taraak paneen ke parai tihaare kaan |

Είπε, «φίλε μου άκουσέ με, έχω νικήσει αρκετά τον Κουάζι,

ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
tau ham saach tisai hanaa leejaho hridai pachhaan |8|

«Τον χτύπησα με ένα παπούτσι, γι' αυτό ακούστηκε υπερβολικός θόρυβος.(8)

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
sat sat tin kahaa ham sune taraake kaan |

(Απάντησε,) "Είναι αλήθεια ότι άκουσα και τους θορύβους."

ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
sees khurak grih kau ge bhed na sakaa pachhaan |9|

Ξύνοντας το κεφάλι του έφυγε για το σπίτι του και δεν μπορούσε να διακρίνει το μυστήριο.(9)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |46|813|afajoon|

Τεσσαρακοστή έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (46)(813)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
kathaa ek sravanan ham sunee |

Έχουμε ακούσει μια ιστορία με τα αυτιά μας

ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
hariyaabaad ek triy gunee |

Αυτή είναι μια ιστορία, την οποία ακούσαμε με τα αυτιά μας. Στο Haryabad ζούσε μια γυναίκα.

ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
baadal kuar naam triy tih kau |

Αυτή είναι μια ιστορία, την οποία ακούσαμε με τα αυτιά μας. Στο Haryabad ζούσε μια γυναίκα.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
jaanat hai sigarau jag jih kau |1|

Το όνομά της ήταν Baadal Kumari. ήταν γνωστή σε όλο τον κόσμο.(1)

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek mugal tin dhaam bulaayo |

Κάλεσε έναν Μογγάλ στο σπίτι του

ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
aachho bhojan taeh khavaayo |

Κάλεσε έναν Mughal στο σπίτι της και του σέρβιρε νόστιμα φαγητά.

ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
taeh bhajan kah haath pasaaraa |

Αυτός (ο Mughal) άπλωσε το χέρι του για να συναναστραφεί με τη γυναίκα,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
tab triy taeh jootiyan maaraa |2|

Τον κάλεσε για έρωτα και μετά τον χτύπησε με παπούτσια (και λιποθύμησε).(2)

ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
maar mugal kookat im dhaaee |

Τον κάλεσε για έρωτα και μετά τον χτύπησε με παπούτσια (και λιποθύμησε).(2)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
yah sun bain prajaa mil aaee |

Αφού χτύπησε τον Mughal, έτρεξε έξω φωνάζοντας, ακούγοντας ποιοι άνθρωποι συγκεντρώθηκαν.

ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
kar samodh tin dhaam patthayo |

Αφού χτύπησε τον Mughal, έτρεξε έξω φωνάζοντας, ακούγοντας ποιοι άνθρωποι συγκεντρώθηκαν.