Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 374


ਕਰੀ ਉਦਰ ਪੂਰਨਾ ਮਨੋ ਹਿਤ ਤਿਸਨ ਕੇ ॥
karee udar pooranaa mano hit tisan ke |

Στη συνέχεια, ο Narada πήγε να συναντήσει τον Krishna, ο οποίος του σέρβιρε φαγητό στο κέφι του

ਰਹਿਓ ਮੁਨੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਸ੍ਯਾਮ ਤਰਿ ਪਗਨ ਕੇ ॥
rahio munee sir nayaae sayaam tar pagan ke |

(Τότε) ο Μούνι έσκυψε το κεφάλι του και κάθισε στα πόδια του Σρι Κρίσνα

ਹੋ ਮਨਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੰਗਿ ਲਗਨ ਕੇ ॥੭੮੩॥
ho man bichaar kahiyo sayaam mahaa sang lagan ke |783|

Ο σοφός στάθηκε στα πόδια του Κρίσνα με σκυμμένο κεφάλι και αφού στοχάστηκε στο μυαλό και τη διάνοιά του, απευθύνθηκε στον Κρίσνα με μεγάλη ευλάβεια.783.

ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
mun naarad joo baach kaanrahrah joo so |

Ομιλία του σοφού Narada που απευθύνεται στον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਹੀ ਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਨਿ ਪਾ ਪਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
akraoor ke agr hee jaa har so mun paa par kai ih baat sunaaee |

Πριν από την άφιξη του Ακρού, ο σοφός είπε τα πάντα στον Κρίσνα

ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
reejh rahio apune man mai su nihaar kai sundar roop kanrahaaee |

Ακούγοντας όλη τη συζήτηση, ο γοητευτικός Κρίσνα ήταν ευχαριστημένος στο μυαλό του

ਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਬੀਚ ਹਨੋ ਤੁਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
beer baddo ran beech hano tum aaise kahiyo at hee chhab paaee |

Ο Ναράντα είπε: «Ω Κρίσνα! έχετε νικήσει πολλούς ήρωες στο πεδίο της μάχης και έχετε επιτύχει μεγάλη λαμπρότητα

ਆਯੋ ਹੋ ਹਉ ਸੁ ਘਨੇ ਰਿਪ ਘੇਰਿ ਸਿਕਾਰ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਧੋ ਤਿਨ ਜਾਈ ॥੭੮੪॥
aayo ho hau su ghane rip gher sikaar kee bhaat badho tin jaaee |784|

Μάζεψα και άφησα πολλούς από τους εχθρούς σου, μπορείς τώρα (να πας στη Ματούρα και ) να τους σκοτώσεις784.

ਤਬ ਹਉ ਉਪਮਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਹੋ ਕੁਬਲਿਯਾ ਗਿਰ ਕੋ ਤੁਮ ਜੋ ਮਰਿਹੋ ॥
tab hau upamaa tumaree karaho kubaliyaa gir ko tum jo mariho |

Ακόμα και τότε θα σε μιμηθώ (όταν) σκοτώσεις τον Κουβαλιάπιντ.

ਮੁਸਟਕ ਬਲ ਸਾਥ ਚੰਡੂਰਹਿ ਸੋ ਰੰਗਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬਧ ਜਉ ਕਰਿਹੋ ॥
musattak bal saath chanddooreh so rangabhoom bikhai badh jau kariho |

«Θα τραγουδήσω τους επαίνους σου αν σκοτώσεις τον Kuvalyapeer (ελέφαντα), σκότωσε τον Chandur στη σκηνή με τις γροθιές σου,

ਫਿਰਿ ਕੰਸ ਬਡੇ ਅਪੁਨੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿਹੋ ॥
fir kans badde apune rip ko geh kes te praanan ko hariho |

Τότε θα πάρετε τον μεγάλο εχθρό σας την Κάνσα από την υπόθεση και θα του αφαιρέσετε τη ζωή.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਬਨ ਆਸੁਰ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਧਰ ਪੈ ਡਰਿਹੋ ॥੭੮੫॥
rip maar ghane ban aasur ko kar kaatt sabhai dhar pai ddariho |785|

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������785��������785.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਕਹਿ ਨਾਰਦ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਿਦਾ ਭਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
eih keh naarad krisan so bidaa bhayo man maeh |

Λέγοντας έτσι, ο Ναράντα αποχαιρέτησε τον Κρίσνα και έφυγε

ਅਬ ਦਿਨ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਫੁਨਿ ਨਿਜਕਾਹਿ ॥੭੮੬॥
ab din kanseh ke kahiyo mrit ke fun nijakaeh |786|

Σκέφτηκε στο μυαλό του ότι τώρα ο Κάνσα είχε μόνο λίγες μέρες ζωής και η ζωή του θα τελείωνε πολύ σύντομα.786.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕੋ ਸਭ ਭੇਦ ਦੇਇ ਫਿਰਿ ਬਿਦਿਆ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare mun naarad joo krisan joo ko sabh bhed dee fir bidiaa bhe dhayaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��� που θα απομακρυνθεί από το Narada μετά την εκτίμηση όλων των μυστικών στο Krishna��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਜੁਧ ॥
ath bisvaasur dait judh |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της μάχης με τον δαίμονα Vishwasura

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਇ ॥
khelat gvaaran so krisan aad niranjan soe |

Ο αρχέγονος Λόρδος Κρίσνα άρχισε να παίζει με τους γόπι

ਹ੍ਵੈ ਮੇਢਾ ਤਸਕਰ ਕੋਊ ਕੋਊ ਪਹਰੂਆ ਹੋਇ ॥੭੮੭॥
hvai medtaa tasakar koaoo koaoo paharooaa hoe |787|

Κάποιος έπαιζε το ρόλο του τράγου, κάποιος του κλέφτη και κάποιος του αστυνομικού.787.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੇਸਵ ਜੂ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸੁਭ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kesav joo sang gvaaran ke brij bhoom bikhai subh khel machaayo |

Το ερωτικό παιχνίδι του Λόρδου Κρίσνα με τους γόπι έγινε πολύ διάσημο στη χώρα της Μπράχα

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਚੁਰਵਾ ਤਿਨ ਭਛਨਿ ਆਯੋ ॥
gvaaran dekh tabai bisvaasur hvai churavaa tin bhachhan aayo |

Ο δαίμονας Vishwasura, βλέποντας τους gopis ήρθε να τους καταβροχθίσει παίρνοντας τη μορφή κλέφτη

ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
gvaar hare har ke bahute tih ko fir kai har joo lakh paayo |

Απήγαγε πολλές γκόπα και ο Κρίσνα μετά από αρκετή έρευνα τον αναγνώρισε

ਧਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਗਹੀ ਬਲ ਸੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੭੮੮॥
dhaae kai taahee kee greev gahee bal so dharanee par maar giraayo |788|

Ο Κρίσνα έτρεξε, έπιασε τον λαιμό του και τον χτύπησε στη γη και τον σκότωσε.788.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਕੋ ਸਮਾਰ ਕੈ ਕਰਿ ਸਾਧਨ ਕੇ ਕਾਮ ॥
bisvaasur ko samaar kai kar saadhan ke kaam |

Σκοτώνοντας τον δαίμονα Biswasura και κάνοντας το έργο των αγίων

ਹਲੀ ਸੰਗ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਲੈ ਆਏ ਨਿਸਿ ਕੋ ਧਾਮਿ ॥੭੮੯॥
halee sang sabh gvaar lai aae nis ko dhaam |789|

Αφού σκότωσε τον Βισουασούρα και έκανε τέτοιες πράξεις για χάρη των αγίων, ο Κρίσνα συνοδευόμενος από τον Μπάλραμ, ήρθε στο σπίτι του καθώς έπεσε η νύχτα.789.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe kisanaavataare bisvaasur dait badhah dhayaae samaapatam |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���The Killing of the Demon που ονομάζεται Vishwasura��in Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਹਰਿ ਕੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਮਥਰਾ ਕੋ ਲੈ ਜੈਬੋ ॥
ath har ko akraoor matharaa ko lai jaibo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της μεταφοράς του Κρίσνα στη Ματούρα από τον Ακρού

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਿਧੌ ਚਲ ਕੈ ਤਹਿ ਆਯੋ ॥
rip ko har maar ge jab hee akraoor kidhau chal kai teh aayo |

Όταν, αφού σκότωσε τον εχθρό, ο Κρίσνα ήταν έτοιμος να πάει, ο Ακούρ έφτασε εκεί

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko dekh pranaam kario apane man mai at hee sukh paayo |

Βλέποντας τον Κρίσνα και όντας εξαιρετικά ευχαριστημένος, υποκλίθηκε μπροστά του

ਕੰਸ ਕਹੀ ਸੋਊ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਜਦੁਰਾ ਅਪੁਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਰਿਝਾਯੋ ॥
kans kahee soaoo kai binatee jaduraa apune hit saath rijhaayo |

Ό,τι του ζήτησε ο Κάνσα, το έκανε ανάλογα και έτσι χαροποίησε τον Κρίσνα

ਅੰਕੁਸ ਸੋ ਗਜ ਜਿਉ ਫਿਰੀਯੈ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਮ ਬਾਤਨ ਤੇ ਹਿਰਿ ਲਿਆਯੋ ॥੭੯੦॥
ankus so gaj jiau fireeyai har ko tim baatan te hir liaayo |790|

Ακριβώς όπως ο ελέφαντας κατευθύνεται σύμφωνα με την επιθυμία κάποιου με τη βοήθεια του καλού, με τον ίδιο τρόπο ο Ακούρ, με την πειστική ομιλία, πήρε τη σύμφωνη γνώμη του Κρίσνα.790.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਤ ਧਾਮਿ ਗਏ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sun kai bateeyaa tih kee har joo pit dhaam ge ih baat sunaaee |

Αφού τον άκουσε, ο Κρίσνα πήγε στο σπίτι του πατέρα του

ਮੋਹਿ ਅਬੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬੁਲਾਇ ਪਠਿਓ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਈ ॥
mohi abai akraoor kai haath bulaae patthio mathuraa hoon ke raaee |

Ακούγοντας τα λόγια του, ο Κρίσνα πήγε στον πατέρα του Ναντ και είπε: «Με κάλεσε ο Κάνσα, ο βασιλιάς της Ματούρα, να έρθω παρέα με τον Ακούρ.

ਪੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਨੰਦ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਤਨ ਹੈ ਕੁਸਰਾਈ ॥
pekhat hee tih moorat nand kahee tumare tan hai kusaraaee |

Βλέποντας τη φόρμα της, η Νάντα είπε ότι το σώμα σου είναι καλό.

ਕਾਹੇ ਕੀ ਹੈ ਕੁਸਰਾਤ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੁਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਾਈ ॥੭੯੧॥
kaahe kee hai kusaraat kahiyo ih bhaat bulio musaleedhar bhaaee |791|

Βλέποντας τον Κρίσνα, ο Ναντ είπε: «Είσαι καλά;» Ο Κρίσνα είπε: «Γιατί το ρωτάς;» λέγοντας έτσι, ο Κρίσνα κάλεσε επίσης τον αδελφό του Μπάλραμ.791.

ਅਥ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਆਗਮ ॥
ath mathuraa mai har ko aagam |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της άφιξης του Κρίσνα στη Ματούρα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਚਲਿਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਤਬੈ ॥
sun kai bateeyaa sang gvaaran lai brijaraaj chaliyo mathuraa ko tabai |

Ακούγοντας την ομιλία τους και συνοδευόμενος από τους γόπας, ο Κρίσνα ξεκίνησε για τη Ματούρα

ਬਕਰੇ ਅਤਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਛੀਰ ਘਨੋ ਧਰ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਗੈ ॥
bakare at lai pun chheer ghano dhar kai musaleedhar sayaam agai |

Πήραν επίσης πολλά κατσίκια μαζί τους και επίσης εξαιρετικής ποιότητας γάλα, ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ ήταν μπροστά

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋਤ ਘਨੋ ਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਪਾਪ ਭਗੈ ॥
tih dekhat hee sukh hot ghano tan ko jih dekhat paap bhagai |

Βλέποντάς τους επιτυγχάνεται εξαιρετική άνεση και καταστρέφονται όλες οι αμαρτίες

ਮਨੋ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸਮ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਲਗੈ ॥੭੯੨॥
mano gvaaran ko ban sundar mai sam kehar kee jaduraae lagai |792|

Ο Κρίσνα μοιάζει με λιοντάρι στο δάσος των γόπας.792.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਥੁਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਜਾਨ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਸੋਧਾ ਬਾਤ ॥
mathuraa har ke jaan kee sunee jasodhaa baat |

(Όταν) ο Τζασόντα άκουσε ότι ο Κρίσνα πήγαινε στη Ματούρα,