Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

Που εξωραΐζονταν με κάθε είδους τέχνες και φορώντας λευκά ενδύματα ξεκίνησαν πολύ γρήγορα.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

Έμεινε έκπληκτη όταν άκουγε τον ήχο της λύρας, του τυμπάνου και άλλων μουσικών οργάνων,

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

Και είδα επίσης σε εκείνη την πλατιά πεδιάδα ακουγόταν ο ήχος που χαιρετούσε τη νίκη του κριαριού Rajya.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

Πηγαίνοντας κοντά στο Kaikeyi, της απευθύνθηκε με αυτόν τον τρόπο:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

���Όταν η ευκαιρία πάει εκτός ελέγχου, τότε για ποιον θα ζητήσετε τα καλά;����199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

Όταν η Kaikeye άκουσε όλη την ιστορία, ήταν εντελώς γεμάτη αγωνία,

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

Και έπεσε αναίσθητος στη γη σαν την ελαφίνα που την τρυπούσε βέλος.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

Πηγαίνοντας παρουσία του βασιλιά της Oudh, είπε τα εξής:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

���Ω βασιλιά! Μου είχες υποσχεθεί να μου δώσεις δύο χαρίσματα, δώσε μου τα μόλις τώρα.200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

���Δώσε εξορία στον Ram και στο βασίλειό σου, πλούτη, κάνε ένα κουβούκλιο - τα πάντα.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

Δώστε του (Bharat) το βασίλειο, τον πλούτο, το σύρμα και τον θόλο - τα πάντα

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

���Όταν θα μου παραχωρήσετε την εξουσία στην ενδοχώρα και τις ξένες χώρες,

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

���THEN Θα σας θεωρήσω τον παρατηρητή της αλήθειας και του αναγνωριστή της δικαιοσύνης.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

Ο βασιλιάς απάντησε: «Ω αμαρτωλή γυναίκα! Τι επιδοκιμασία θα κερδίσετε στέλνοντας τον Ram στο δάσος;

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

��������������������������������������������������������� за� για την τόση αυτή υπερβατική εκφορά σου, η στάχτη της μεγαλοπρέπειας στο μέτωπό μου έχει πετάξει κάτω με την επερχόμενη εφίδρωση.���

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

Ο βασιλιάς παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του είπε αυτό θυμωμένος: ��Θα σε είχα ψιλοκόψει και θα σε είχα πετάξει μόλις τώρα.

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

NAG SWAROOPI STANZA

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

Ο Ράμα είναι ο άρχοντας των ανθρώπων και των θεών

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

���Ο υπέροχος θεός μεταξύ των ανθρώπων είναι ο Ραμ, ο οποίος είναι σίγουρα η κατοικία του Ντρίμα,

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

Ω ανόητη γυναίκα! Εσύ από το μυαλό (σου).

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

���Ω ανόητη γυναίκα! γιατί προφέρεις τόσο αντίθετα λόγια;203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

Ο Ράμα είναι ο Θεός της ατελείωτης προόδου,

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

���Είναι ανεξιχνίαστος και άπειρος θεός και κάθεται πολύ πέρα από όλα τα στοιχεία.