Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1193


ਹੋ ਦਾਤਨ ਲੇਤ ਉਠਾਇ ਸਿਵਹਿ ਬਿਸਰਾਇ ਕੈ ॥੧੮॥
ho daatan let utthaae siveh bisaraae kai |18|

Ξεχνάς λοιπόν τον Σίβα και τον σηκώνεις με τα δόντια σου. 18.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਔਰਨੁਪਦੇਸ ਕਰੈ ਆਪੁ ਧ੍ਯਾਨ ਕੌ ਨ ਧਰੈ ਲੋਗਨ ਕੌ ਸਦਾ ਤ੍ਯਾਗ ਧਨ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜਾਤ ਹੈ ॥
aauaranupades karai aap dhayaan kau na dharai logan kau sadaa tayaag dhan ko drirraat hai |

Κηρύττει στους άλλους, αλλά δεν δίνει σημασία στον εαυτό του και κάνει πάντα τους ανθρώπους αποφασισμένους να εγκαταλείψουν τον πλούτο.

ਤੇਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਊਚ ਨੀਚਨ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਲਾਜ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗ ਜੇਹੀ ਤੇਹੀ ਪੈ ਘਿਘਾਤ ਹੈ ॥
tehee dhan lobh aooch neechan ke dvaar dvaar laaj kau tayaag jehee tehee pai ghighaat hai |

Λαίμαργος για αυτόν τον πλούτο, πηγαίνει από ψηλά και χαμηλά στα ψηλά και στα χαμηλά, εγκαταλείποντας τη ντροπή του και γρυλίζοντας μπροστά σε όλους.

ਕਹਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਮ ਰਹਤ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਖਰੇ ਚਾਕਰੀ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਕੈ ਕੈ ਟੂਕ ਖਾਤ ਹੈ ॥
kahat pavitr ham rahat apavitr khare chaakaree malechhan kee kai kai ttook khaat hai |

Λέει ότι παραμένω αγνός, (αλλά είμαι) πολύ ακάθαρτος (γιατί) τρώω σκραπ δουλεύοντας ως ξυλουργός.

ਬਡੇ ਅਸੰਤੋਖੀ ਹੈਂ ਕਹਾਵਤ ਸੰਤੋਖੀ ਮਹਾ ਏਕ ਦ੍ਵਾਰ ਛਾਡਿ ਮਾਗਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ਜਾਤ ਹੈ ॥੧੯॥
badde asantokhee hain kahaavat santokhee mahaa ek dvaar chhaadd maag dvaare dvaar jaat hai |19|

(Εσύ) είσαι πολύ ανικανοποίητος, (αλλά αποκαλείς τον εαυτό σου) πολύ ικανοποιημένος (γιατί) άφησε μια πόρτα του Θεού και πήγαινε τριγύρω ζητιανεύοντας από πόρτα σε πόρτα. 19.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਸਿਵ ਬਨਾਏ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹਾਇ ਆਏ ਆਇ ਕੈ ਬਨਾਏ ਫੇਰਿ ਮਾਟੀ ਕੇ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
maattee ke siv banaae pooj kai bahaae aae aae kai banaae fer maattee ke sudhaar kai |

(Εσείς) ελάτε να προσκυνήσετε αφού φτιάξετε τον Shiva από πηλό και μετά ελάτε να ζυμώσετε τον πηλό και να φτιάξετε (περισσότερα).

ਤਾ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਾਥੋ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਰਗਰਿਯੋ ਐ ਰੇ ਤਾ ਮੈ ਕਹਾ ਹੈ ਰੇ ਦੈ ਹੈ ਤੋਹਿ ਕੌ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
taa ke paae pariyo maatho gharee dvai ragariyo aai re taa mai kahaa hai re dai hai tohi kau bichaar kai |

Πέφτει στα πόδια εκείνου (είδωλο) και τρίβει το μέτωπό του για δύο ώρες, ω (ανόητε!) σκέψου τι έχουν μέσα τους ποιος θα σου δώσει.

ਲਿੰਗ ਕੀ ਤੂ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਸੰਭੁ ਜਾਨਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੋਈ ਅੰਤ ਦੈ ਹੈ ਤੇਰੇ ਕਰ ਮੈ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
ling kee too poojaa karai sanbh jaan paae parai soee ant dai hai tere kar mai nikaar kai |

Λατρεύεις τη λίγκα (του) και πέφτεις στα πόδια σου ως Σίβα. (Τότε) τελικά θα το βγάλει και θα σου το δώσει.

ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਦੈ ਹੈ ਕੀ ਤੂ ਆਪਨ ਖਬੈ ਹੈ ਤਾ ਕੌ ਯੌ ਹੀ ਤੋਹਿ ਮਾਰਿ ਹੈ ਰੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਖ੍ਵਾਰਿ ਕੈ ॥੨੦॥
duhitaa kau dai hai kee too aapan khabai hai taa kau yau hee tohi maar hai re sadaa siv khvaar kai |20|

Θα το δώσεις (λίνγκα) στην κόρη, ή θα το φας μόνος σου; Με αυτόν τον τρόπο, ο Σίβα (ο Θεός) θα σας σκοτώνει πάντα. 20.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

Bijay Chand:

ਪਾਹਨ ਕੌ ਸਿਵ ਤੂ ਜੋ ਕਹੈ ਪਸੁ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਹਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
paahan kau siv too jo kahai pas yaa te kachhoo tuhi haath na aai hai |

Ω ανόητη! Εσύ που αποκαλείς την πέτρα Σίβα, αλλά δεν νιώθεις τίποτα από αυτήν.

ਤ੍ਰੈਯਕ ਜੋਨਿ ਜੁ ਆਪੁ ਪਰਾ ਹਸਿ ਕੈ ਤੁਹਿ ਕੋ ਕਹੁ ਕਾ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥
traiyak jon ju aap paraa has kai tuhi ko kahu kaa bar dai hai |

Αυτός που είναι ξαπλωμένος στον στραβό Ιούνιο, θα χαίρεται και θα σε ευλογεί.

ਆਪਨ ਸੋ ਕਰਿ ਹੈ ਕਬਹੂੰ ਤੁਹਿ ਪਾਹਨ ਕੀ ਪਦਵੀ ਤਬ ਪੈ ਹੈ ॥
aapan so kar hai kabahoon tuhi paahan kee padavee tab pai hai |

Θα σε κάνει σαν τον εαυτό του, τότε (εσείς) θα βρείτε την ιδιότητα της πέτρας.

ਜਾਨੁ ਰੇ ਜਾਨੁ ਅਜਾਨ ਮਹਾ ਫਿਰਿ ਜਾਨ ਗਈ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੨੧॥
jaan re jaan ajaan mahaa fir jaan gee kachh jaan na jai hai |21|

μεγάλος ανόητος! καταλάβετε Αν η ψυχή έχει φύγει, τότε δεν θα μπορείτε να μάθετε τίποτα. 21.

ਬੈਸ ਗਈ ਲਰਿਕਾਪਨ ਮੋ ਤਰੁਨਾਪਨ ਮੈ ਨਹਿ ਨਾਮ ਲਯੋ ਰੇ ॥
bais gee larikaapan mo tarunaapan mai neh naam layo re |

Δεκάρα! Η ηλικία (πρώτα) πέθανε στην παιδική ηλικία, και στη νεότητα (εσύ) δεν πήρες το όνομά του.

ਔਰਨ ਦਾਨ ਕਰਾਤ ਰਹਾ ਕਰ ਆਪ ਉਠਾਇ ਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਰੇ ॥
aauaran daan karaat rahaa kar aap utthaae na daan dayo re |

(Εσύ) έπαιρνες δωρεές από άλλους, αλλά δεν σήκωσες το χέρι και έκανες ελεημοσύνη σε κανέναν.

ਪਾਹਨ ਕੋ ਸਿਰ ਨ੍ਰਯਾਤਨ ਤੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਰਯਾਤ ਭਯੋ ਰੇ ॥
paahan ko sir nrayaatan tai paramesvar kau sir nrayaat bhayo re |

Έσκυψες το κεφάλι σου μπροστά στην πέτρα και κατέβασες το κεφάλι του Θεού.

ਕਾਮਹਿ ਕਾਮ ਫਸਾ ਘਰ ਕੇ ਜੜ ਕਾਲਹਿ ਕਾਲ ਕੈ ਕਾਲ ਗਯੋ ਰੇ ॥੨੨॥
kaameh kaam fasaa ghar ke jarr kaaleh kaal kai kaal gayo re |22|

Ω ανόητη! (Εσείς) μείνατε κολλημένοι στις δουλειές του σπιτιού και ξοδέψατε χρόνο κάνοντας καθημερινές δουλειές. 22.

ਦ੍ਵੈਕ ਪੁਰਾਨਨ ਕੌ ਪੜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਫੂਲਿ ਗਏ ਦਿਜ ਜੂ ਜਿਯ ਮਾਹੀ ॥
dvaik puraanan kau parr kai tum fool ge dij joo jiy maahee |

Μπράχμαν! Αφού διαβάσατε δύο Purana, έχετε γεμίσει στο μυαλό σας.

ਸੋ ਨ ਪੁਰਾਨ ਪੜਾ ਜਿਹ ਕੇ ਇਹ ਠੌਰ ਪੜੇ ਸਭ ਪਾਪ ਪਰਾਹੀ ॥
so na puraan parraa jih ke ih tthauar parre sabh paap paraahee |

Δεν διάβασε όμως την Πουράνα, η ανάγνωση της οποίας αφαιρεί όλες τις αμαρτίες αυτού του κόσμου.

ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਇ ਕਰੋ ਤਪਸਾ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਜਿਯਰਾ ਧਨ ਮਾਹੀ ॥
ddinbh dikhaae karo tapasaa din rain basai jiyaraa dhan maahee |

Δείχνεις υποκρισία και κάνεις μετάνοια, (αλλά το μυαλό σου) κατοικεί στα πλούτη μέρα και νύχτα.

ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਰੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਹਮ ਮਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
moorakh log pramaan karai in baatan kau ham maanat naahee |23|

Οι ανόητοι πιστεύουν (τα λόγια σας) ως αυθεντικά, αλλά εμείς δεν πιστεύουμε αυτά τα πράγματα. 23.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕਾਜ ਕਰੋ ਇਤਨੀ ਤੁਮ ਪਾਹਨ ਕੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪੁਜਾਵੋ ॥
kaahe ko kaaj karo itanee tum paahan ko kih kaaj pujaavo |

Για ποια δουλειά κάνεις τόσο πολύ (προσκυνήσεις) και για τι προσκυνάς την πέτρα.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਡਿੰਭ ਕਰੋ ਜਗ ਮੈ ਇਹ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੋ ॥
kaahe ko ddinbh karo jag mai ih lok gayo paralok gavaavo |

Τι στο καλό κάνεις την υποκρισία; Ο λαός (σας) χάθηκε (τώρα) θα χαθεί και το επέκεινα.

ਝੂਠੇ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਕਰੋ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੋ ਧਨ ਲੌ ਹਰਖਾਵੋ ॥
jhootthe na mantr upades karo joaoo chaahat ho dhan lau harakhaavo |

Μη διδάσκω (μου) ψεύτικα μάντρα. Να είστε ευχαριστημένοι με όσα χρήματα θέλετε.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਦਿਯੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਬਹੁਰੌ ਹਮ ਕੌ ਨ ਸਿਖਾਵੋ ॥੨੪॥
raaj kumaaran mantr diyo su diyo bahurau ham kau na sikhaavo |24|

Το μάντρα που δόθηκε στους Rajkumars δόθηκε, αλλά μετά μην μας διδάξετε κανένα (μάντρα). 24.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨੁ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
kahaa bipr sun raaj dulaaree |

Ο Βραχμάνος είπε, ω Ρατζ Κουμάρι! ακούω

ਤੈ ਸਿਵ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tai siv kee mahimaa na bichaaree |

Δεν έχετε σκεφτεί τη δόξα του Σίβα.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਦੇਵਾ ॥
brahamaa bisan rudr joo devaa |

Ο Μπράχμα, ο Βισνού και ο Σίβα κ.λπ., που είναι θεοί,

ਇਨ ਕੀ ਸਦਾ ਕੀਜਿਯੈ ਸੇਵਾ ॥੨੫॥
ein kee sadaa keejiyai sevaa |25|

Αυτοί (θεοί) πρέπει πάντα να υπηρετούνται. 25.

ਤੈ ਯਾ ਕੇ ਭੇਵਹਿ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
tai yaa ke bheveh na pachhaanai |

Δεν αναγνώριζες τις διαφορές τους

ਮਹਾ ਮੂੜ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥
mahaa moorr ih bhaat bakhaanai |

Και προσποιείται τη μεγάλη ανόητη.

ਇਨ ਕੋ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਜਾਨਹੁ ॥
ein ko param puraatan jaanahu |

Γνωρίστε αυτούς (θεούς) ως τους αρχαιότερους

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਮਨ ਮਹਿ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥੨੬॥
param purakh man meh pahichaanahu |26|

Και θεωρήστε (τους) υπέρτατους άνδρες στο μυαλό σας. 26.

ਹਮ ਹੈ ਕੁਅਰਿ ਬਿਪ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥
ham hai kuar bipr brat dhaaree |

O Raj Kumari! Είμαι ο μπραντχάρι μπραμάν

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਕੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
aooch neech sabh ke hitakaaree |

Και είμαι ο ευεργέτης όλων, υψηλών και χαμηλών.

ਜਿਸੀ ਕਿਸੀ ਕਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵੈ ॥
jisee kisee kah mantr sikhaavai |

Στους οποίους διδάσκω μάντρα (γνώση),

ਮਹਾ ਕ੍ਰਿਪਨ ਤੇ ਦਾਨ ਕਰਾਵੈ ॥੨੭॥
mahaa kripan te daan karaavai |27|

Και παίρνω ελεημοσύνη από μεγάλους τσιγκούνηδες. 27.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Ο Raj Kumari είπε:

ਮੰਤ੍ਰ ਦੇਤ ਸਿਖ ਅਪਨ ਕਰਤ ਹਿਤ ॥
mantr det sikh apan karat hit |

Δίνεις μάντρα για να κάνεις τους υπηρέτες σου

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਭੇਟ ਲੈਤ ਤਾ ਤੇ ਬਿਤ ॥
jayon tayon bhett lait taa te bit |

Και πώς τους παίρνεις ελεημοσύνη.

ਸਤਿ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਨ ਸਿਖਾਵਹੁ ॥
sat baat taa kah na sikhaavahu |

Δεν διδάσκονται το αληθινό.

ਤਾਹਿ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵਹੁ ॥੨੮॥
taeh lok paralok gavaavahu |28|

(Με αυτόν τον τρόπο) χάνουν τους ανθρώπους τους και τη μετά θάνατον ζωή. 28.

ਸੁਨਹੁ ਬਿਪ ਤੁਮ ਮੰਤ੍ਰ ਦੇਤ ਜਿਹ ॥
sunahu bip tum mantr det jih |

Ω Μπράχμαν! άκου σε ποιον δίνεις μάντρα,

ਲੂਟਿ ਲੇਤ ਤਿਹ ਘਰ ਬਿਧਿ ਜਿਹ ਕਿਹ ॥
loott let tih ghar bidh jih kih |

Λεηλατάτε τα σπίτια τους με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.