Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

Ελέφαντες έχουν πέσει στην έρημο και κοπάδια ελεφάντων σκορπίζονται.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

Εξαιτίας των βελών που πέφτουν, οι συστάδες των πτωμάτων που βρίσκονται διάσπαρτες και οι πύλες του καταφυγίου έχουν ανοίξει για τους γενναίους πολεμιστές.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

Έτσι ο στρατός του Ραβάνα, του εχθρού του Ράμα, καταστράφηκε.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

Με αυτόν τον τρόπο, ο στρατός που εναντιωνόταν στον Ραμ σκοτώθηκε και ο Ραβάνα, που καθόταν στην όμορφη ακρόπολη της Λάνκα, εξοργίστηκε πολύ.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

Τότε ο Ραβάνα έστειλε τους αγγελιοφόρους του στον Καϊλάς,

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

Στη συνέχεια, θυμούμενος το όνομα του Σίβα μέσα από το μυαλό, την ομιλία και τη δράση του, ο Ρανάνα, ο βασιλιάς της Λάνκα, έστειλε τους αγγελιοφόρους του στο Κουμπκαράν.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(Όταν όμως) έρθει η ώρα του τέλους, όλα τα μάντρα αποτυγχάνουν.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

Όλοι τους ήταν χωρίς τη δύναμη του μάντρα και γνωρίζοντας για το επικείμενο τέλος τους, θυμόντουσαν τον έναν Ελεήμονο Εμμένοντα Κύριο.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

Στη συνέχεια οι πολεμιστές των αρμάτων, οι πεζοί και πολλές σειρές ελεφάντων-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

Οι πολεμιστές με τα πόδια, με άλογα, με ελέφαντες και με άρματα, φορώντας τις πανοπλίες τους, προχώρησαν

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(Μπήκαν στα ρουθούνια και τα αυτιά της Kumbhkarna).

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

Όλοι διείσδυσαν στη μύτη και στον Kumbhkaran και άρχισαν να παίζουν τα tabor και άλλα μουσικά όργανα.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

Οι πολεμιστές (άρχισαν) να παίζουν τα όργανα σε ήχους που κόβουν τα αυτιά.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

Οι πολεμιστές έπαιζαν τα μουσικά τους όργανα που αντηχούσαν σε υψηλό τόνο.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

Στον ήχο του οποίου ο κόσμος, αναστατωμένος, τράπηκε σε φυγή (από τον τόπο του),

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

Όλοι τους, σαν παιδιά, τράπηκαν σε φυγή σε κατάσταση αμηχανίας, αλλά και τότε ο πανίσχυρος Kumbhkaran δεν ξύπνησε.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

Οι απελπισμένοι πολεμιστές έφυγαν (από αυτόν), εγκαταλείποντας την ελπίδα της αφύπνισης.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

Βρίσκοντας τους εαυτούς τους αβοήθητους στο να μην μπορούν να ξυπνήσουν τον Kumbhkaran, όλοι ένιωσαν απογοητευμένοι και άρχισαν να φεύγουν και να αγχώνονται μήπως αποτύχουν στην προσπάθειά τους

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

Τότε τα κορίτσια Dev άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια,

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

Τότε ξύπνησαν οι κόρες των θεών δηλ. η Kumbhkaran και του πήραν το μαχαίρι στο χέρι.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

Ο πολεμιστής «Kumbhakaran» μπήκε στη Λάνκα,

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

Αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής μπήκε στη Λάνκα, όπου βρισκόταν ο πανίσχυρος ήρωας Ραβάνα των είκοσι όπλων, στολισμένος με μεγάλα όπλα.