Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 354


ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
jo sir satran ke haritaa joaoo saadhan ko var daan divaunaa |

Είναι ο καταστροφέας των εχθρών και χαρίζει ευλογίες στους αγίους

ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
beech rahiyo jag ke rav kai kab sayaam kahai jih ko pun khaunaa |

Διαποτίζει όλους, στον κόσμο, ουρανό, ήλιο κλπ. και δεν καταστρέφεται ποτέ

ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
raajat yau alakai tin kee mano chandan laag rahe eh chhaunaa |600|

Τα μαλλιά του στο μέτωπό του μοιάζουν με τα μικρά φίδια που κρέμονται στο σανταλόξυλο.600.

ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
keer se naak kurang se nainan ddolat hai soaoo beech treeyaa mai |

Αυτός που το ρουθούνι του είναι σαν του παπαγάλου και τα μάτια του ελαφιού, περιπλανιέται με γυναίκες

ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
jo man satran beech raviyo jo rahiyo rav saadhan beech heeyaa mai |

Που είναι κρυμμένο στο μυαλό των εχθρών και ενσωματωμένο στις καρδιές των αναζητητών.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa ih bhaatin so fun uchareeyaa mai |

Η υψηλή και μεγάλη δόξα της εικόνας του (ο ποιητής) εξυψώνεται ξανά έτσι.

ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
taa ras kee ham baat kahee joaoo raavan su basiyo hai jeea mai |601|

Αυτός, που είναι πάντα εκεί στο μυαλό των εχθρών αλλά και των αγίων, λέω, ενώ περιγράφω αυτή την ομορφιά ότι είναι ο ίδιος Κριός, που διαπέρασε και στην καρδιά της Ραβάνας.601.

ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
khelat sang gvaarin ke kab sayaam kahai joaoo kaanar kaalaa |

Ο Κρίσνα του μαύρου χρώματος παίζει με τους γκόπι

ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
raajat hai soee beech kharo so biraajat hai girade tih baalaa |

Στέκεται στο κέντρο και στις τέσσερις πλευρές στέκονται οι νεαρές κοπέλες

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
fool rahe jah fool bhalee bidh hai at hee jah chand ujaalaa |

Εμφανίζεται σαν πλήρως ανθισμένα λουλούδια ή σαν το διάσπαρτο φεγγαρόφωτο

ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
gopin nainan kee su mano paharee bhagavaan su kanjan maalaa |602|

Φαίνεται ότι ο λόρδος Κρίσνα φορά τη γιρλάντα των λουλουδιών που μοιάζουν με μάτια των γόπι.602.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
baranan chandrabhagaa kahiyo at niramal kai budh |

Η περιγραφή έχει δοθεί για την Chandarbhaga, την κυρία της εξαιρετικά καθαρής διανόησης

ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
aupamaa taeh tnaur kee sooraj see hai sudh |603|

Το σώμα της είναι λαμπερό σε καθαρή μορφή σαν τον ήλιο.603.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
sayaam ke jaa pikh sayaam kahai at laajeh ke fun jaal atte hai |

Πηγαίνοντας κοντά στον Κρίσνα και φωνάζοντας τον με το όνομά του, κλαίει από υπερβολική ντροπαλότητα

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa at sundar pai sut bhaavan bhaav su vaar sutte hai |

Πάνω στην εντυπωσιακή της δόξα θυσιάζονται πολλά συναισθήματα

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
jih ko pikh kai jan reejh rahai su muneen ke pekh dhiaan chhutte hai |

Βλέποντας αυτό, όλοι οι άνθρωποι γίνονται ευχαριστημένοι και ο διαλογισμός των σοφών έχει επανέλθει

ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
raajat raadhe aheer tnaur ke maanahu sooraj se pragatte hai |604|

Ότι η Ράντικα, στην έκφανσή της σαν τον ήλιο, φαίνεται υπέροχη.604.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai jih ko brij hai at sundar dderaa |

Ότι ο Κρίσνα παίζει με τους γόπι, των οποίων το όμορφο σπίτι βρίσκεται στην Μπράχα

ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
jaahee ke nain kurang se hai jasudhaa joo ko baalak nandeh keraa |

Τα μάτια του είναι σαν ελαφιού και είναι γιος της Ναντ και της Γιασόντα

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
gvaarin so teh gher layo kahibe jas ko umagiyo man meraa |

Οι Γκόπης τον έχουν πολιορκήσει και το μυαλό μου είναι πρόθυμο να τον επαινέσω

ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
maanahu main so khelan kaaj kariyo mil kai mano chaadan gheraa |605|

Φαίνεται ότι περικυκλώθηκε από πολλά φεγγάρια για να παίξει μαζί του ως θεός της αγάπης.605.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
gvaarin reejh rahee har pekh sabhai taj laaj su aau ddar saaso |

Εγκαταλείποντας τον φόβο της πεθεράς τους και εγκαταλείποντας επίσης τη ντροπαλότητα τους, όλοι οι γόπι έχουν δελεαστεί από τον Κρίσνα όταν τον είδαν

ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
aaee hai tiaag soaoo grih pai bharataar kahai na kachhoo keh maa so |

Χωρίς να λένε τίποτα στα σπίτια τους και να αφήνουν και τους συζύγους τους

ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
ddolat hai soaoo taal bajaae kai gaavat hai kar kai upahaaso |

Έχουν έρθει εδώ και περιφέρονται από εδώ και από εκεί χαμογελαστοί, ενώ τραγουδούν και παίζουν σε διάφορες μελωδίες

ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
mohi girai dhar pai su treeyaa kab sayaam kahai chitavai har jaa so |606|

Αυτή, που βλέπει ο Κρίσνα, γοητευμένη, πέφτει στη γη.606.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
jo jug teesar hai karataa joaoo hai tan pai dhariyaa patt peele |

Αυτός, που είναι ο Άρχοντας της εποχής Treta και φοράει κίτρινα ρούχα

ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
jaeh chhaliyo baliraaj balee jin satr hane kar kop hattheele |

Αυτός, που εξαπάτησε τον πανίσχυρο βασιλιά Μπαλί και με μεγάλη οργή, είχε καταστρέψει τους επίμονους εχθρούς

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
gvaarin reejh rahee dharanee ju dhare patt peetan pai su rangeele |

Στον ίδιο Κύριο, γοητεύονται αυτοί οι γόπι, που έχει φορέσει τα κίτρινα ενδύματα

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
jiau mriganee sar laag girai ih tiau har dekhat nain raseele |607|

Ακριβώς όπως πέφτει κάτω όταν πυροβολείται από τα βέλη, η ίδια πρόσκρουση γίνεται (στις γόπι) από τα ηδονικά μάτια του Κρίσνα.607.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
kaanar ke sang khelat so at hee sukh ko kar kai tan mai |

Απολαμβάνοντας μεγάλη ευχαρίστηση στο σώμα, παίζουν με τον Σρι Κρίσνα.

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
sayaam hee so at hee hit kai chit kai neh bandhan aau dhan mai |

Οι γκόπι παίζουν με τον Κρίσνα με μεγάλη χαρά και θεωρούν τους εαυτούς τους εντελώς ελεύθερους να αγαπήσουν τον Κρίσνα

ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
dhar rangan basatr sabhai teh ddolat yau upamaa upajee man mai |

Όλοι οι (γκόπι) φορούν πολύχρωμες ρόμπες και κυκλοφορούν εκεί. Η παρομοίωση (τους) έχει προκύψει έτσι στο μυαλό (μου).

ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
joaoo fool mukhee tah fool kai khelat fool see hoe gee ban mai |608|

Περιφέρονται αμέριμνοι με χρωματιστά ρούχα και αυτή τους η κατάσταση δημιουργεί αυτή την παρομοίωση στο μυαλό ότι φαίνονται σαν τη μέλισσα που ρουφάει χυμό λουλουδιών και παίζοντας μαζί τους στο δάσος γίνεται ένα μαζί τους.608.

ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh khelat hai man aanand kai bhagavaan ko dhaar sabai man mai |

Όλοι παίζουν με χαρά, διαλογίζονται στο μυαλό τους τον Κύριο Κρίσνα

ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke chitabe kee rahee sudh ekan aaur rahee na kachhoo tan mai |

Δεν έχουν καμία συνείδηση για κανέναν άλλο εκτός από το θέαμα του Κρίσνα

ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
nahee bhootal mai ar maatal mai in so neh devan ke gan mai |

Ούτε στον κάτω κόσμο, ούτε στον ουρανό, ούτε ανάμεσα στους θεούς υπάρχει (κάποιος) παρόμοιος.

ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
soaoo reejh so sayaam kahai at hee fun ddolat gvaarin ke gan mai |609|

Το μυαλό τους δεν είναι ούτε στον κάτω κόσμο, ούτε σε αυτόν τον κόσμο του θανάτου ούτε στην κατοικία των θεών, αλλά γοητευμένοι από τον κυρίαρχο Κρίσνα τους χάνουν την ισορροπία τους.609.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
has kai bhagavaan kahee bateeyaa brikhabhaan sutaa pikh roop naveeno |

Βλέποντας τη νέα εντυπωσιακή ομορφιά της Ράντα, ο Λόρδος Κρίσνα μίλησε μαζί της

ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
anjan aadd dhare pun besar bhaav sabhai jin bhaavan keeno |

Είχε φορέσει στα άκρα της τα στολίδια εκφράζοντας διάφορα συναισθήματα

ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
sundar seaandhar ko jin lai kar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

Είχε απλώσει το σημάδι του ερυθρού στο μέτωπο και χάρηκε πολύ στο μυαλό της που έκανε τα μάτια της να χορέψουν

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
nain nachaae manai sukh paae chitai jaduraae tabai has deeno |610|

Βλέποντάς την ο Κρίσνα, ο βασιλιάς των Γιαντάβας χαμογέλασε.610.

ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
been see gvaarin gaavat hai sunabe kahu sundar kaanar kaare |

Οι γόπι τραγουδούν με τη γλυκιά μελωδία της λύρας και ο Κρίσνα ακούει

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
aanan hai jin ko sas so su biraajat kanjan se drig bhaare |

Τα πρόσωπά τους είναι σαν το φεγγάρι και τα μάτια είναι σαν μεγάλα άνθη λωτού

ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
jhaajhan taa kee utthee dhar pai dhun taa chhab ko kab sayaam uchaare |

Ο ποιητής Shyam περιγράφει τον ήχο των κυμβάλων καθώς κρατούν τα πόδια τους στο έδαφος.

ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
dtolak sang tanbooran hoe utthe tah baaj mridang nagaare |611|

Ο ήχος του κουδουνίσματος των ποδιών τους έχει προκύψει με τέτοιο τρόπο που οι ήχοι από μικρό τύμπανο, τανπούρα (έγχορδο μουσικό όργανο), τύμπανο, τρομπέτα ets. ακούγονται στο ίδιο.611.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
khelat gvaarin prem chhakee kab sayaam kahai sang kaanar kaare |

Οι γκόπι, μεθυσμένοι στην αγάπη, παίζουν με τον μαύρο Κρίσνα