Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 140


ਜਿਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
jite ajeet mandde mahaan |

Οι βασιλιάδες της Kshatriya πολτοποιήθηκαν και καταστράφηκαν. Στον Μεγάλο πόλεμο κατακτήθηκαν οι ανίκητοι.

ਖੰਡਿਯੋ ਸੁ ਉਤ੍ਰ ਖੁਰਾਸਾਨ ਦੇਸ ॥
khanddiyo su utr khuraasaan des |

Βόρεια (απέρριψε τη χώρα Khurasan προς την κατεύθυνση

ਦਛਨ ਪੂਰਬ ਜੀਤੇ ਨਰੇਸ ॥੧੪॥੧੩੯॥
dachhan poorab jeete nares |14|139|

Η χώρα του Χορασάν στο Βορρά καταστράφηκε, Οι βασιλιάδες του Νότου και της Ανατολής κατακτήθηκαν.14.139.

ਖਗ ਖੰਡ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਮਹੀਪ ॥
khag khandd khandd jeete maheep |

Κατέκτησε τους βασιλιάδες όλων των περιοχών με τη (δική του) δύναμη Kharag.

ਬਜਿਯੋ ਨਿਸਾਨ ਇਹ ਜੰਬੂਦੀਪ ॥
bajiyo nisaan ih janboodeep |

Οι βασιλιάδες όλων των περιοχών ηττήθηκαν με τη δύναμη του σπαθιού. Σε αυτό το Jambu Dvipa ήχησε η τρομπέτα (του Yudhishtra.

ਇਕ ਠਉਰ ਕੀਏ ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਉ ॥
eik tthaur kee sab des raau |

Οι βασιλιάδες όλων των χωρών (αυτός) (μαζεύτηκαν) σε ένα μέρος.

ਮਖ ਰਾਜਸੂਅ ਕੋ ਕੀਓ ਚਾਉ ॥੧੫॥੧੪੦॥
makh raajasooa ko keeo chaau |15|140|

Μάζεψε τους βασιλιάδες διαφόρων χωρών σε ένα μέρος. Εξέφρασε την επιθυμία του για την εκτέλεση της θυσίας Rajsu.15.140.

ਸਬ ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਠੇ ਸੁ ਪਤ੍ਰ ॥
sab des des patthe su patr |

Έστειλε επιστολές σε όλες τις χώρες.

ਜਿਤ ਜਿਤ ਗੁਨਾਢ ਕੀਏ ਇਕਤ੍ਰ ॥
jit jit gunaadt kee ikatr |

Έστειλε επιστολές σε όλες τις χώρες. Όλοι οι κατάλληλοι Βραχμάνοι μαζεύτηκαν μαζί.

ਮਖ ਰਾਜਸੂਅ ਕੋ ਕੀਯੋ ਅਰੰਭ ॥
makh raajasooa ko keeyo aranbh |

Ξεκίνησε το Rajasuya Yag («Makh»).

ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਤ ਬੁਲਾਇ ਜਿਤੇ ਅਸੰਭ ॥੧੬॥੧੪੧॥
nrip bahut bulaae jite asanbh |16|141|

Η απόδοση της θυσίας Rajsu ξεκίνησε. Πολλοί από τους κατακτημένους βασιλιάδες κλήθηκαν.16.141.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਬੁਲਾਇ ਰਿਤਜ ਕੋਟਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੁਲਾਇ ॥
kott kott bulaae ritaj kott braham bulaae |

Εκατομμύρια Βραχμάνοι με τελετουργική συνείδηση κλήθηκαν.

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਬਨਾਇ ਬਿੰਜਨ ਭੋਗੀਅਹਿ ਬਹੁ ਭਾਇ ॥
kott kott banaae binjan bhogeeeh bahu bhaae |

Παρασκευάστηκαν εκατομμύρια διαφορετικά φαγητά τα οποία απολαμβάνονταν με ευχαρίστηση.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਸਮਗ੍ਰਕਾ ਕਹੂੰ ਲਾਗ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥
jatr tatr samagrakaa kahoon laag hai nriparaae |

Πολλοί αρχηγοί ήταν απασχολημένοι με τη συλλογή των απαιτούμενων υλικών.

ਰਾਜਸੂਇ ਕਰਹਿ ਲਗੇ ਸਭ ਧਰਮ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਇ ॥੧॥੧੪੨॥
raajasooe kareh lage sabh dharam ko chit chaae |1|142|

Έτσι, η θυσία Rajsu άρχισε να τελείται με θρησκευτικό ζήλο.1.142.

ਏਕ ਏਕ ਸੁਵਰਨ ਕੋ ਦਿਜ ਏਕ ਦੀਜੈ ਭਾਰ ॥
ek ek suvaran ko dij ek deejai bhaar |

Δόθηκαν οι εντολές να δοθεί ένα φορτίο χρυσού σε κάθε Βραχμάνο.

ਏਕ ਸਉ ਗਜ ਏਕ ਸਉ ਰਥਿ ਦੁਇ ਸਹੰਸ੍ਰ ਤੁਖਾਰ ॥
ek sau gaj ek sau rath due sahansr tukhaar |

Εκατό ελέφαντες, εκατό άρματα και δύο χιλιάδες άλογα

ਸਹੰਸ ਚਤੁਰ ਸੁਵਰਨ ਸਿੰਗੀ ਮਹਿਖ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥
sahans chatur suvaran singee mahikh daan apaar |

Και επίσης τέσσερις χιλιάδες αγελάδες με επιχρυσωμένα κέρατα και αναρίθμητα βουβάλια σε φιλανθρωπία

ਏਕ ਏਕਹਿ ਦੀਜੀਐ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਉਤਾਰ ॥੨॥੧੪੩॥
ek ekeh deejeeai sun raaj raaj aautaar |2|143|

Άκου, Αρχηγέ των Βασιλέων, δώσε αυτά τα δώρα σε κάθε Βραχμάνο.2.143.

ਸੁਵਰਨ ਦਾਨ ਸੁ ਦਾਨ ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਸੁ ਤਾਬ੍ਰ ਦਾਨ ਅਨੰਤ ॥
suvaran daan su daan rukam daan su taabr daan anant |

Αναρίθμητα αντικείμενα όπως χρυσός, ασήμι και χαλκός δόθηκαν για φιλανθρωπία.

ਅੰਨ ਦਾਨ ਅਨੰਤ ਦੀਜਤ ਦੇਖ ਦੀਨ ਦੁਰੰਤ ॥
an daan anant deejat dekh deen durant |

Σε πολλούς συγκεντρωμένους φτωχούς δόθηκαν αναρίθμητες ελεημοσύνες.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਾਨ ਪਟੰਬ੍ਰ ਦਾਨ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਦਾਨ ਦਿਜੰਤ ॥
basatr daan pattanbr daan su sasatr daan dijant |

Άλλα αντικείμενα που δόθηκαν για φιλανθρωπία ήταν τα κοινά ρούχα, τα μεταξωτά ρούχα και τα όπλα.

ਭੂਪ ਭਿਛਕ ਹੁਇ ਗਏ ਸਬ ਦੇਸ ਦੇਸ ਦੁਰੰਤ ॥੩॥੧੪੪॥
bhoop bhichhak hue ge sab des des durant |3|144|

Οι ζητιάνοι από πολλές χώρες έγιναν ευκατάστατοι.3.144.

ਚਤ੍ਰ ਕੋਸ ਬਨਾਹਿ ਕੁੰਡਕ ਸਹਸ੍ਰ ਲਾਇ ਪਰਨਾਰ ॥
chatr kos banaeh kunddak sahasr laae paranaar |

Ο βωμός του πυρός εκτεινόταν μέχρι τέσσερις κούς και είχε χίλιες αποχετεύσεις.

ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੋਮ ਕਰੈ ਲਗੈ ਦਿਜ ਬੇਦ ਬਿਆਸ ਅਉਤਾਰ ॥
sahansr hom karai lagai dij bed biaas aautaar |

Χίλιοι Βραχμάνοι, που θεωρούνται ενσαρκώσεις του Ved Vyas, ξεκίνησαν την εκτέλεση της θυσίας.

ਹਸਤ ਸੁੰਡ ਪ੍ਰਮਾਨ ਘ੍ਰਿਤ ਕੀ ਪਰਤ ਧਾਰ ਅਪਾਰ ॥
hasat sundd pramaan ghrit kee parat dhaar apaar |

Το συνεχές ρεύμα του διαυγασμένου βουτύρου στο μέγεθος του κορμού του ελέφαντα έπεσε στο λάκκο.

ਹੋਤ ਭਸਮ ਅਨੇਕ ਬਿੰਜਨ ਲਪਟ ਝਪਟ ਕਰਾਲ ॥੪॥੧੪੫॥
hot bhasam anek binjan lapatt jhapatt karaal |4|145|

Πολλά υλικά έγιναν στάχτη από την τρομερή φλόγα.4.145.

ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੀ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੋ ਲੈ ਬਾਰ ॥
mritakaa sabh teerath kee sabh teerath ko lai baar |

Το χώμα και το νερό όλων των προσκυνητών-σταθμών ήταν βρεγμένο.

ਕਾਸਟਕਾ ਸਭ ਦੇਸ ਕੀ ਸਭ ਦੇਸ ਕੀ ਜਿਉਨਾਰ ॥
kaasattakaa sabh des kee sabh des kee jiaunaar |

Επίσης τα καυσόξυλα και τα τρόφιμα-υλικά από όλες τις χώρες

ਭਾਤ ਭਾਤਨ ਕੇ ਮਹਾ ਰਸ ਹੋਮੀਐ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ॥
bhaat bhaatan ke mahaa ras homeeai tih maeh |

Στον βωμό κάηκαν διάφορα παιδάκια με νόστιμα φαγητά.

ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੈ ਦਿਜੰਬਰ ਰੀਝ ਹੀ ਨਰ ਨਾਹ ॥੫॥੧੪੬॥
dekh chakrat rahai dijanbar reejh hee nar naah |5|146|

Βλέποντας που οι υπέροχοι Βραχμάνοι έμειναν έκπληκτοι και οι βασιλιάδες χάρηκαν.5.146.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਅਨੇਕ ਬਿਜੰਨ ਹੋਮੀਐ ਤਿਹ ਆਨ ॥
bhaat bhaat anek bijan homeeai tih aan |

Πολλά και διάφορα είδη φαγητών έκαιγαν στο βωμό.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪੜੈ ਚਤ੍ਰ ਸਭ ਬਿਪ ਬ੍ਯਾਸ ਸਮਾਨ ॥
chatur bed parrai chatr sabh bip bayaas samaan |

Και στις τέσσερις πλευρές οι λόγιοι Βραχμάνοι απήγγειλαν τις τέσσερις Βέδες, όπως ο Vyas.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਅਨੇਕ ਭੂਪਤ ਦੇਤ ਦਾਨ ਅਨੰਤ ॥
bhaat bhaat anek bhoopat det daan anant |

Πολλοί βασιλιάδες έδιναν αμέτρητα είδη δώρων για φιλανθρωπία.

ਭੂਮ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦੁਰੰਤ ॥੬॥੧੪੭॥
bhoom bhoor utthee jayat dhun jatr tatr durant |6|147|

Εδώ, εκεί και παντού στη γη ηχούσε άπειρη ένταση νίκης.6.147.

ਜੀਤ ਜੀਤ ਮਵਾਸ ਆਸਨ ਅਰਬ ਖਰਬ ਛਿਨਾਇ ॥
jeet jeet mavaas aasan arab kharab chhinaae |

Καταπολεμώντας τους επαναστάτες βασιλιάδες και αρπάζοντας τον ακαταλόγιστο πλούτο και τα πολύτιμα πράγματα

ਆਨਿ ਆਨਿ ਦੀਏ ਦਿਜਾਨਨ ਜਗ ਮੈ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥
aan aan dee dijaanan jag mai kur raae |

(Γιουσντίστρα) ο βασιλιάς της χώρας Κουρού έφερε αυτόν τον πλούτο και τον μοίρασε στους Βραχμάνους.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਸੁ ਧੂਪੀਐ ਤਿਹ ਆਨ ॥
bhaat bhaat anek dhoop su dhoopeeai tih aan |

Εκεί αναφλέγονταν πολλά είδη αρωματικών υλικών.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਉਠੀ ਜਯ ਧੁਨਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾਨ ॥੭॥੧੪੮॥
bhaat bhaat utthee jay dhun jatr tatr disaan |7|148|

Εδώ, εκεί και παντού προς όλες τις κατευθύνσεις ακούστηκαν πολλοί τύποι των στελεχών της νίκης.7.148.

ਜਰਾਸੰਧਹ ਮਾਰ ਕੈ ਪੁਨਿ ਕੈਰਵਾ ਹਥਿ ਪਾਇ ॥
jaraasandhah maar kai pun kairavaa hath paae |

Αφού σκότωσε τον Jarasandh και μετά κατέκτησε τους Kauravas,

ਰਾਜਸੂਇ ਕੀਓ ਬਡੋ ਮਖਿ ਕਿਸਨ ਕੇ ਮਤਿ ਭਾਇ ॥
raajasooe keeo baddo makh kisan ke mat bhaae |

Ο Γιουντιίστρα έκανε τη μεγάλη θυσία Ρατζού σε συνεννόηση με τον Κρίσνα.

ਰਾਜਸੂਇ ਸੁ ਕੈ ਕਿਤੇ ਦਿਨ ਜੀਤ ਸਤ੍ਰੁ ਅਨੰਤ ॥
raajasooe su kai kite din jeet satru anant |

Κατακτώντας αναρίθμητους εχθρούς, για πολλές μέρες, έκανε τη θυσία Rajsu.

ਬਾਜਮੇਧ ਅਰੰਭ ਕੀਨੋ ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਸ ਮਤੰਤ ॥੮॥੧੪੯॥
baajamedh aranbh keeno bed bayaas matant |8|149|

Στη συνέχεια, με τη συμβουλή του Ved Vyas, άρχισε την απόδοση της θυσίας αλόγων.8.149.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਗ ਸਮਾਪਤਿਹ ॥
pritham jag samaapatih |

Εδώ τελειώνει η Πρώτη Θυσία.

ਸ੍ਰੀ ਬਰਣ ਬਧਹ ॥
sree baran badhah |

Η Σφαγή του Σρι Μπαράν:

ਚੰਦ੍ਰ ਬਰਣੇ ਸੁਕਰਨਿ ਸਿਯਾਮ ਸੁਵਰਨ ਪੂਛ ਸਮਾਨ ॥
chandr barane sukaran siyaam suvaran poochh samaan |

(Το άλογο της Θυσίας) είναι λευκού χρώματος, μαύρα αυτιά με χρυσή ουρά

ਰਤਨ ਤੁੰਗ ਉਤੰਗ ਬਾਜਤ ਉਚ ਸ੍ਰਵਾਹ ਸਮਾਨ ॥
ratan tung utang baajat uch sravaah samaan |

Με μάτια ψηλά και φαρδιά και ψηλό λαιμό σαν Unhchyishrava