Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 112


ਭਈ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
bhee baan barakhaa |

Έβρεχε βέλη,

ਗਏ ਜੀਤਿ ਕਰਖਾ ॥
ge jeet karakhaa |

Έπεσε βροχή από βέλη και με αυτό η θεά έγινε νικήτρια.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਮਾਰੇ ॥
sabai dusatt maare |

Όλοι οι κακοί σκοτώθηκαν

ਮਈਯਾ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੩੨॥੧੫੪॥
meeyaa sant ubaare |32|154|

Όλοι οι τύραννοι σκοτώθηκαν από τη θεά και η Μητέρα έσωσε τους αγίους.32.154.

ਨਿਸੁੰਭੰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nisunbhan sanghaariyo |

Η Νισούμπα ήταν ευλογημένη,

ਦਲੰ ਦੈਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dalan dait maariyo |

Η θεά σκότωσε τον Nisumbh και κατέστρεψε τον στρατό των δαιμόνων.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਭਾਜੇ ॥
sabai dusatt bhaaje |

Όλοι οι κακοί είχαν τραπεί σε φυγή

ਇਤੈ ਸਿੰਘ ਗਾਜੇ ॥੩੩॥੧੫੫॥
eitai singh gaaje |33|155|

Από αυτή την πλευρά το λιοντάρι βρυχήθηκε και από την άλλη πλευρά όλοι οι δαίμονες τράπηκαν σε φυγή.33.155.

ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ॥
bhee puhap barakhaa |

Άρχισε να βρέχει λουλούδια,

ਗਾਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
gaae jeet karakhaa |

Στη νίκη του στρατού των θεών, έπεσε βροχή από λουλούδια.

ਜਯੰ ਸੰਤ ਜੰਪੇ ॥
jayan sant janpe |

Άγιοι έκαναν Jai-Jai-Kar (της Durga).

ਤ੍ਰਸੇ ਦੈਤ ਕੰਪੇ ॥੩੪॥੧੫੬॥
trase dait kanpe |34|156|

Οι άγιοι το χαιρέτησαν και ο δήμος έτρεμε από φόβο.34.156.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre nisunbh badhah panchamo dhiaae sanpooranam sat subham sat |5|

Εδώ τελειώνει το Πέμπτο Κεφάλαιο με τίτλο ��The Killing of Nisumbh���� του Chandi Charitra στο BACHITTAR NATAK.5.

ਅਥ ਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath sunbh judh kathanan |

Τώρα ο πόλεμος με τον Sumbh περιγράφεται:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਘੁੰ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਝਿਯੋ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
laghun bhraat jujhiyo suniyo sunbh raayan |

Όταν ο Sumbh έμαθε για τον θάνατο του μικρότερου αδελφού του

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
sajai sasatr asatran charriyo chaup chaayan |

Εκείνος, με μανία και ενθουσιασμό, βάδισε προς τα εμπρός για να κάνει πόλεμο, στολίζοντας τον εαυτό του με όπλα και έρωτα.

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ਰਹਿਯੋ ਪੂਰ ਗੈਣੰ ॥
bhayo naad uchan rahiyo poor gainan |

Ακούστηκε τρομερός ήχος που διαπέρασε το στερέωμα.

ਤ੍ਰਸੰ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ ॥੧॥੧੫੭॥
trasan devataa dait kanpiyo trinainan |1|157|

Ακούγοντας αυτόν τον ήχο, οι θεοί, οι δαίμονες και ο Σίβα έτρεμαν όλοι.1.157.

ਡਰਿਯੋ ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਟਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
ddariyo chaar bakatran ttariyo dev raajan |

Ο Μπράχμα πολεμήθηκε και ο θρόνος του Ίντρα, του βασιλιά των θεών, αμφιταλαντεύτηκε.

ਡਿਗੇ ਪਬ ਸਰਬੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸੁਭ ਸਾਜੰ ॥
ddige pab saraban sraje subh saajan |

Βλέποντας τη στολισμένη μορφή του δαίμονα-βασιλιά, άρχισαν να πέφτουν και τα βουνά.

ਪਰੇ ਹੂਹ ਦੈ ਕੈ ਭਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pare hooh dai kai bhare loh krohan |

Στριφογυρίζοντας και ουρλιάζοντας με μεγάλη οργή εμφανίζονται οι δαίμονες

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਹੰ ॥੨॥੧੫੮॥
mano mer ko saatavo sring sohan |2|158|

Όπως η έβδομη κορυφή του βουνού Σουμερού.2.158.

ਸਜਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਭੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
sajiyo sain subhan keeyo naad uchan |

Ο Sumbh χτύπησε έναν τρομερό ήχο

ਸੁਣੈ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥
sunai garabhaneeaan ke garabh muchan |

Ακούγοντας ότι η εγκυμοσύνη των γυναικών αποβλήθηκε.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
pariyo loh krohan utthee sasatr jhaaran |

Οι εξαγριωμένοι πολεμιστές έκαναν συνεχή χρήση χαλύβδινων όπλων και τα όπλα άρχισαν να πέφτουν βροχή.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਣੀਯੰ ਡਕਾਰੰ ॥੩॥੧੫੯॥
chavee chaavaddee ddaakaneeyan ddakaaran |3|159|

Στο πεδίο της μάχης ακούστηκαν οι φωνές των γύπων και των βαμπίρ.3.159.

ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
bahe sasatr asatran katte charam baraman |

Με τη χρήση όπλων και όπλων κόβονταν οι γοητευτικές πανοπλίες

ਭਲੇ ਕੈ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ਭਟੰ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ॥
bhale kai nibaahiyo bhattan suaam dharaman |

Και οι πολεμιστές εκτελούσαν τα θρησκευτικά τους καθήκοντα με ωραίο τρόπο.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
autthee kooh joohan gire chaur cheeran |

Σε όλο το πεδίο της μάχης επικράτησε αναστάτωση και άρχισαν να πέφτουν τα κουβούκλια και τα ρούχα.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਪਰੀ ਗਛ ਤੀਰੰ ॥੪॥੧੬੦॥
rule tachh muchhan paree gachh teeran |4|160|

Τα τεμαχισμένα σώματα πατούσαν στη σκόνη και από την πρόκληση βελών, οι πολεμιστές γίνονταν ανόητοι.4.160.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰੁਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baarunan beer khetan |

Οι πολεμιστές έπεσαν στο πεδίο της μάχης μαζί με τους ελέφαντες και τις καλλιέργειες.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Τα ακέφαλα κουφάρια άρχισαν να χορεύουν χωρίς νόημα.

ਉਡੈ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥
auddai gridh bridhan rarrai kank bankan |

Οι μεγάλου μεγέθους γύπες άρχισαν να πετούν και τα κοράκια με το κυρτό ράμφος άρχισαν να τρυπώνουν.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਡਾਹ ਡੂਹ ਡੰਕੰ ॥੫॥੧੬੧॥
bhakaa bhunk bheree ddaah ddooh ddankan |5|161|

Ακούστηκε ο τρομακτικός ήχος των τυμπάνων και ο κρότος των ταμπόρ.5.161.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Ακούστηκαν κράνη και ήχος χτυπημάτων στις ασπίδες.

ਤਛਾ ਮੁਛ ਤੇਗੰ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
tachhaa muchh tegan bake bikaraalan |

Τα ξίφη άρχισαν να κόβουν τα σώματα με τρομερούς θορύβους.

ਹਲਾ ਚਾਲ ਬੀਰੰ ਧਮਾ ਧੰਮਿ ਸਾਗੰ ॥
halaa chaal beeran dhamaa dham saagan |

Οι πολεμιστές δέχονταν συνεχείς επιθέσεις και ακουγόταν ο κρότος των στιλετών.

ਪਰੀ ਹਾਲ ਹੂਲੰ ਸੁਣਿਯੋ ਲੋਗ ਨਾਗੰ ॥੬॥੧੬੨॥
paree haal hoolan suniyo log naagan |6|162|

Υπήρξε τέτοια κατάπληξη που ο θόρυβος του ακούστηκε στον κάτω κόσμο από τους Nagas.6.162.

ਡਕੀ ਡਾਗਣੀ ਜੋਗਣੀਯੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
ddakee ddaaganee joganeeyan bitaalan |

Οι βρικόλακες, οι θηλυκοί δαίμονες, τα φαντάσματα

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਕਪਾਲੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan kapaalan |

Ακέφαλα κουφάρια και τα καπαλίκα χορεύουν στο πεδίο της μάχης.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hase dev saraban risrayo daanavesan |

Όλοι οι θεοί φαίνονται ευχαριστημένοι και ο δαίμονας-βασιλιάς εξοργίζεται.

ਕਿਧੋ ਅਗਨਿ ਜੁਆਲੰ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥੭॥੧੬੩॥
kidho agan juaalan bhayo aap bhesan |7|163|

Φαίνεται ότι η φλόγα της φωτιάς φουντώνει.7.163.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਜੇਤਿਕੁ ਅਸੁਰ ਪਠਏ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sunbhaasur jetik asur patthe kop badtaae |

Όλοι αυτοί οι δαίμονες, που έστειλε ο Sumbh, είμαι μεγάλη μανία

ਤੇ ਦੇਬੀ ਸੋਖਤ ਕਰੇ ਬੂੰਦ ਤਵਾ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੮॥੧੬੪॥
te debee sokhat kare boond tavaa kee niaae |8|164|

Καταστράφηκαν από τη θεά όπως οι σταγόνες νερού στο καυτερό σιδερένιο σχάρα.8.164.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
su beer sain saj kai |

Οργανώνοντας έναν στρατό καλών πολεμιστών,